Postcard



Words & Music by Allan Clarke, Tony Hicks and Graham Nash.
(1967年発表)




(原題直訳 「絵葉書」)




From The Hollies album, "Butterfly".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「バタフライ」 (ホリーズ





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricstime.com/hollies-postcard-lyrics.html




名曲度 ☆☆




邦題 「ポストカード」 (ホリーズ







When sand's close at hand
砂がすぐ手の届くところにあり
And the sea is touching me,
そして、海がぼくに触れてくるとき
I feel much happier
ぼくはすっごく幸せな気分
Than I've ever felt.
これまでに感じたことがないほどだ
And a long time goes by
そして長い時間が過ぎていく
And I'm floating in the sky.
すると、ぼくは空に浮かんでいる
And I wish you could be,
そして、ぼくの願いはきみが
Wish you could be here.
きみがここにいればなあ、と願ってる




And if you're free, follow me
そう、もしも、きみが暇だったら
ぼくについておいでよ
Throw a pebble in my sea.
ぼくの海で小石を投げるんだ
The sun will wrap you up
お日さまがきみを包み込んでしまうだろう
In a pool of gold, and lights in the night
黄金のたまりで、そして夜の光の中でも
In the night reaching neon waves of sight.
夜中には視界のネオンの波に手が届く




But
でも
I wish you could be,
ぼくの望みはきみが
Wish you could be,
できたらきみがという思い
Wish you could be here.
きみがここにいられればなあ、という望み




The sun, the sand, the sea are waiting
太陽に、砂に、海が待ってるんだ
On the corner.
街角でね
Take a trip out here.
ここまで旅して出ておいでよ
Hustle, bustle, shove and fuss
Will greet you if you stay there.
きみが、もし、そのままそこに残っていたら
きみを喜んで迎えてくれるのは
あわただしさに、騒がしさ、
強引さに、イライラばかり
I'm without a care.
ぼくは気にしなくてすんでるよ




Fresh fruit and sea fish,
新鮮な果物に海の幸が
Are in abundance here.
ここにはたっぷりとある
But they don't allow
The natives at your door
Selling booze
でも、ここでは
お酒は、現地の人がきみのところを訪れて
直接、売ることは許されていない
Smuggled from another shore.
よその海岸から内緒で持ち込んで来るのさ




And
そう
I wish you could be,
ぼくの願いは、きみが
Wish you could be,
できればきみもという願い
Wish you could be here.
きみがここにいられたらなあ
という願い




Postcard, postcard, postcard.
絵葉書、絵葉書、絵葉書








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)




ザ・ウォール」(ピンク・フロイド)全曲訳 (9)

・「イズ・ゼア・エニバディ・アウト・ゼア」 (ピンク・フロイド

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050822