Itchycoo Park

Words & Music by Steve Marriott and Ronnie Lane.
(1967年発表)




(原題直訳 「チクチク公園」)*1




Performed by the Small Faces.


You can listen to The Small Faces compilation,
"The Darlings of Wapping Wharf Laundrette".


推奨アルバム度 ☆☆☆☆

(スモール・フェイシィズ)





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsbox.com/faces-small-lyrics-itchycoo-park-t144zhj.html




名曲度 ☆☆☆☆



邦題 「イチクー・パーク」 (スモール・フェイセス)







Over bridges of sighs
溜息の橋の向こう
To rest my eyes in shades of green
緑の木陰にぼくの視線を休める
Under Dreaming Spires
夢見心地のシモツケの木の下を
To Itchycoo Park, that's where I've been
チクチクしんどい公園に向けて
ぼくはあそこにいたんだよ




What did you do there?
おまえ、あそこで何やってたんだい?
I got high
ぼくはハイな気分になってたのさ
What did you feel there? -
そうなるとどんな感じなんだい?
Well I cried
うん、ぼくは泣いちゃったよ
But why the tears there? -
でも、なんでまた涙なんか出したりしたのさ?
I'll tell you why -
どうしてなのか教えてやろうか
It's all too beautiful,
とにかく、あまりにも美しすぎるんだ
It's all too beautiful
すべてがあまりに美しすぎるせいなんだ
It's all too beautiful,
とにかく、あまりにも美しすぎてな
It's all too beautiful
すべてがあまりに美しすぎるからなんだ




I feel inclined to blow my mind
ぼくはウットリとわれを忘れてしまいそうな気分
Get hung up, feed the ducks with a bun
動く気にもなれなくて、アヒルにパンを投げてやる
They all come out to groove about
やつら、ガーガー言ってみんな出て来るよ
Be nice and have fun in the sun
いい心持になって、それで太陽の下で楽しむんだ




I'll tell you what I'll do
ぼくがどうするつもりか教えてあげるよ
What will you do?
どうするんだい?
I'd like to go there now with you
今度はあそこにきみと一緒に行ってみたいんだ
You can miss out school
学校なんかサボったってていいんだよ
Won't that be cool?
それって、いけてると思わないかい?
Why go to learn the words of fools?
何でバカなやつらの言葉なんか勉強しにいくのさ?




What will we do there?
そこで、ぼくたち、何をしようっていうんだい?
We'll get high
ぼくらはハイになるのさ
What will we touch there?
そうなってぼくたち、何に触れるんだい?
We'll touch the sky
ぼくらは大空に触れるのさ
But why the tears there?
なのに、どうしてそれで涙が出るんだろう?
I'll tell you why
どうしてか教えてやるよ
It's all too beautiful,
とにかく、あまりにも美しすぎるんだ
It's all too beautiful
すべてがあまりに美しすぎるせいなんだ
It's all too beautiful,
とにかく、あまりにも美しすぎる
It's all too beautiful
すべてがあまりに美しすぎるからなんだ




I feel inclined to blow my mind
ぼくはウットリとわれをわすれてしまいそう
Get hung up, feed the ducks with a bun
動くのもイヤになって、アヒルどもにパンをやる
They all come out to groove about
あいつら、ガーガー言ってみんな出て来るぜ
Be nice and have fun in the sun
ステキでいよう、それで太陽を浴びて楽しもう




It's all too beautiful,
すべてがあまりに美しすぎる
It's all too beautiful
すべてがあまりに美しすぎるせいなんだ
It's all too beautiful,
とにかく、あまりに美しすぎる
Ha, it's all too beautiful
そう、すべてがあまりにも美しすぎるからなのさ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







スモール・フェイシズについては、
ここでは(やはり代表作の)(似たような傾向の)「レイジー・サンデー」に次いで
(意外にも)これが2曲目の紹介になりました。



・「レイジー・サンデー」(スモール・フェイセズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050109







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【A Year Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)




・「ティーンエイジ・ドリーム」 (マーク・ボラン&T.Rex)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050807

*1:ティーヴ・マリオットが子供の頃をすごしたロンドンのイーストエンドのE12区には、代々、地元の子供たちに「イチクゥー・パーク」と呼ばれる(「リトル・イルフォード・パーク」という)公園があって、もっぱらそこが子供たちの遊び場になっていたそうだ。「itchycoo」とは「itch」のことで「かゆい」とか「むずむずする」とかいう意味での「itchy」(「coo」は(ここでは)そういう感じを強調する働きの語となっている)、なので、わたしは(とりあえず)「チクチク公園」などと訳してみましたよーw。で、どうしてそこが地元で代々「チクチク公園」と呼ばれていたかというと、公園のいたるところに(当時は)わんさと(棘のある)イラクサが生えていたからなんだそうです。「itchy」という語には、また、「放浪癖」を意味する「itchy feet」となんて使い方もあって、なんとなく、この歌の歌い手(=語り手)である主人公を連想させもして、わたしは、この歌を(歌い出しの歌詞のイメージもあって)(そんな公園でブラブラしている)若い浮浪者と小学生ぐらいの子供の対話のようにして聴いてしまったりもする。それは(その公園で遊んでいた)子供の頃の彼自身かもしれない。しかし、まあ、いずれにせよ、そんな「チクチクしんどい公園」でハイな気分になれるなんて、やっぱり何かやってんじゃないか(この人)とも思ってしまうのですけどがーがー。っておまえはアヒルかw 真昼の家鴨のお昼ご飯、パン投げちくれーい!