This Year's Girl

Words & Music by Elvis Costello.
(1978年発表)




(原題直訳 「ことしの女の子」)




From Elvis Costello album, "This Year's Model"
名作アルバム度 ☆☆☆

「ディス・イヤーズ・モデル」*1 (エルヴィス・コステロ




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/elvis_costello/this_years_girl.html




名曲度 ☆



邦題 「ディス・イヤーズ・ガール」 (エルヴィス・コステロ







See her picture in a thousand places
いたるところにある、あの子の写真を見てみろよ
'cause she's this year's girl.
なにせ、あいつは「ことしのギャル」だからな
You think you all own little pieces
おまえらだって、みんな
自分もそのケチな分け前を手にしてると思ってる*2
Of this year's girl.
「ことしのギャル」のな




Forget your fancy manners,
お上品な礼儀作法なんていらねえよ
Forget your English grammar,
英語の文法も忘れちまえ
'cause you don't really give a damn
だって、おまえは全然鼻にもかけちゃいないんだ
About this year's girl.
「ことしのギャル」なんてことにはな
Still you're hoping that she's well spoken
それでも、おまえは望んでるんだ
彼女がきちんと喋れることを
'cause she's this year's girl.
だって、あの子は「ことしのギャル」だから
You want her broken with her mouth wide open
おまえは彼女が口をだらーんと開いて
ぶっ壊れてしまうことを欲している
'cause she's this year's girl.
なにせ、あの子は「ことしのギャル」だからな
Never knowing it's a real attraction,
実はそれこそが真のお愉しみだとは、つゆ知らず
All these promises of satisfaction,
約束されたあらゆる満足の
While she's being bored to distraction
その一方で、彼女は気が狂うほど退屈してる
Being this year's girl.
「ことしのギャル」でいることに




Time's running out.
時間が残り少なくなってきた
She's not happy with the cost.
彼女はこの代償に満足してない
There'd be no doubt, only she's forgotten
疑いなく、あとは忘れ去られていくだけだ
Much more than she's lost.
道に迷うなんてものじゃない




A bright spark might corner the market
眩ゆい閃光がいっぱいに広がるだろう*3
In this year's girl.
「ことしのギャル」の中で
You see yourself rolling on the carpet
おまえは
悠然とカーペットの上を歩くいていく自分を見ている
With this year's girl.
今度の「ことしのギャル」と一緒にだ
Those disco synthesizers,
ディスコのあのシンセサイザー
Those daily tranquilizers,
日々のあの鎮静剤や
Those body building prizes,
身になるいろんな賞や
Those bedroom alibis,
寝室でのあのアリバイの数々や
All this, but no surprises for this year's girl.
こういうことはどれも
「ことしのギャル」には、まるで驚くようなことじゃない
All this, but no surprises for this year's girl.
こういうことはどれも
「ことしのギャル」には、まるで驚くようなことじゃない
All this, but no surprises for this year's girl.
こういうことはどれも
「ことしのギャル」には、まるで驚くようなことじゃない






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【A Year Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)




・「ワーキング・クラス・ヒーロー (労働階級の英雄) 」 (ジョン・レノン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050730

*1:アルバム・タイトルは「ことしの新型」といった意味ですよー。

*2:例えば、これは不特定の女子に向かって「きみたちだって自分が「ことしのオンナのコ」になるちっぽけな(可能性の)かけらを持ってるんだと思ってる」とも聞こえなくもない。

*3:この行だけが聞こえた時点では(瞬間的に)「(彼女自身の)輝きが業界を席巻してしまうだろう」と理解できるが、次の行が聞こえた途端に「彼女の内で眩い光がいっぱいに広がる」という意味に落ち着く。きちんと韻も踏んで、わざとそういう表現で語句を選んでいることは明らかだろう。他にももっと平易でありきたりな言い方はあるのだから。コステロめ、巧者なりぃ!