All Of My Friends Were There

Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1968年発表)




(原題直訳 「ぼくの友達がみんなそこにいた」)




From The Kinks album,
"The Kinks Are The Village Green Preservation Society".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ヴィレッジ・グリーン・プリザベイション・ソサエティ」 (キンクス




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_kinks/all_of_my_friends_were_there.html




名曲度 ☆☆☆



邦題 「友人全員」 (キンクス






My big day, it was the biggest day of my life.
ぼくの大いなる日、あれはわが生涯最大の日だった
It was the summit of my long career,
ぼくの長いキャリアの絶頂だった
But I felt so down, and I drank too much beer,
だけど、ぼくはひどく落ち込んだ気分で
それでビールをかなり飲みすぎてしまい
The management said that I shouldn't appear.
マネージャーには、出るべきじゃないと言われた
I walked out onto the stage and started to speak.
ぼくは舞台へと歩いていくと、演説をしはじめた
The first night I've missed for a couple of years,
二年間ぶりになる最初の夜だった
I explained to the crowed and they started to jeer,
聴衆に向かってぼくが説明すると、彼らは冷ややかな声を上げた
And just when I wanted no one to be there,
そして、ぼくがその場に誰にもいて欲しくないなと思ったちょうどそのとき
All of my friends were there.
ぼくの友達たちが全員そこにいたのだ
Not just my friends, but their best friends too.
ぼくの友達たちだけじゃなくて、その友達のいちばんの友達たちまで
All of my friends were there to stand and stare,
ぼくの友達全員が、そこで立って見つめていたんだ
Say what they may, all of their friends need not stay.
口々に言いたいことを言いながら
連中の友達なんて、みんな、そこにいる必要なんかなかったんだ
Those who laughed were not friends anyway.
笑ってた連中なんて、どうせ友達なんかじゃないんだし
All of my friends were there to stand and stare.
ぼくの友達がみんながそこにいて、立って見てたんだ




Days went by, I walked around dressed in a disguise.
日がたって、ぼくは人にわからないような恰好をして出歩いた
I wore a mustache and I parted my hair,
つけ髭をつけて、髪も分けた
And gave the impression that I did not care,
そして、自分が気に病んでなんかいないという印象をふりまいた
But oh, the embarrassment, oh, the dispair.
しかし、あゝ、困ったなあ、おゝ、絶望だ
Came the day, helped with a few large glasses of gin,
その日がやって来た、ジンの大瓶何本かに助けられて
I nervously mounted the stage once again,
ぼくは緊張してまたステージに上がった
Got through my performance and no one complained,
自分の舞台をやり終えて、それで誰からも文句は来なかった
Thank God I can go back to normal again.
神様、感謝します、また、ぼくは正常な状態に戻れます
I went to that old cafe,
ぼくは懐かしいあのカフェに行ってみた
Where I had been in much happier days,
そこは、ぼくがもっとずっと幸せだった時代に行ってたとこだった
And all of my friends were there,
すると、そこにはぼくの友達がみんないた
And no one cared.
そして、誰も気がねなどしなかった
Say what they may, all of my friends were there.
言いたいことを言ってくれた、ぼくの友達たちみんながそこにいたんだ
Not just my friends, but their best friends too.
単にぼくの友達たちだけじゃなく、彼らのいちばんの友達たちまでも
All of my friends were there,
ぼくの友達みんながそこにいたんだ
Now I don't care.
もう、ぼくは気にならない






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪



・「朝日のない街」 (アニマルズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050725