Starstruck

Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1968年発表)




(原題直訳 「スター狙い」)*1




From The Kinks album,
"The Kinks Are The Village Green Preservation Society".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「ヴィレッジ・グリーン・プリザベイション・ソサエティ」 (キンクス




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_kinks/starstruck.html





名曲度 ☆☆



邦題 「スターストラック」 (キンクス







Baby, you don't know what you're saying,
ベイビー、きみは自分が何を言ってるのかわかってないよ
Because you're a victim of bright city lights,
なぜって、きみは都会のまぶしい明かりの犠牲者なんだものな
And your mind is not right.
そう、きみのオツムの中にあることは正しくないのさ
You think the world's at your feet.
きみは、世の中が自分の思いどおりになると思ってるんだ




'Cause you're starstruck, baby, starstruck.
だって、きみはスター・マニアで、ベイビー、スターのそばにいたいんだ
Taken in by the lights,
明かるさに引き寄せられて寄って来てる
Think you'll never look back,
自分はけっして見直したりはしないものだと思ってる
You know you're starstruck on me.
自分でもわかってるだろ
きみはそのスター好きぶりでぼくのところに来てるのさ




Baby, you're running around like you're crazy.
ベイビー、きみは気が触れたみたいに駆けずりまわってる
You go to a party and dance through the night,
パーティに行っては、夜どおし踊って
And you'll drink 'till you're tight,
そして、飲むんだ、これ以上はもう無理だッってとこまで
And then you're out on your feet.
それで、そうやって自分の脚で歩けなくなってしまってるんだよ




'Cause you're starstruck, baby, starstruck.
だって、おまえはスター狂いで、ベイビー、人気者がお目当てなんだよ
Taken in by the lights,
輝きにたぶらかされているのさ
Think you'll never look back,
自分はけっして反省なんかしやしないと思ってる
You know you're starstruck on me.
自分でもわかってるだろ
きみはスターが狙いでぼくのところに来てるのさ




Baby, watch out or else you'll be ruined,
ベイビー、気をつけろよ、さもなきゃ、きみは破滅するぜ
'Cause once you're addicted to wine and champagne,
なにしろ、一回でもワインやシャンパンの世界に魅せられてしまったら
It's gonna drive you insane,
そいつはおまえの頭を狂わせてしまうことになるものさ
Because the world's not so tame.
だって、世の中ってのは、そんなに甘く生易しいものじゃないんだからな




And you're starstruck, baby, starstruck.
そう、きみはスターが大好きで、ベイビー、スターがお目当てなんだ
Think you'll never look back,
自分はうしろを振り向くことなんて絶対にないと思ってる
You know you're starstruck on me.
わかるだろ
きみはスターが大好きでぼくのところに来てるんだ
Don't you know that you are,
きみにはわからないのかなあ、自分が
Starstruck on me.
ぼくんとこに
人気者目当てでやって来てるんだってことがさ
And you always will be,
そう、これからだってずっとそうだよ
Starstruck on me.
スターが好きで
ぼくんところに来てるんだ
Starstruck on me.
スターが大好きで
ぼくのところに来てるのさ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪



・「サマータイム」 (ビッグ・ブラザー&ザ・ホールディングカンパニー
・「サマータイム」 (ガーシュイン「ポギーとベス」よりの原曲)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050723

*1:とか「スター目当て」とか、まあ、いまの日本語で言えば(「スター」というよりも)「有名人」好きといったところだろう。まあ、そういうことが人の官能を刺激するというのもわからなくもない。あらゆる「力」は「魅=力」的であるという真理。