When The Ship Comes In

Words & Music by Bob Dylan.
(1964年発表)




(原題直訳 「船が入って来るとき」)




From Bob Dylan album, "The Times They Are A-Changin'".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「時代は変わる」 (ボブ・ディラン




Also you can listen to Peter, Paul & Mary album, "A Song Will Rise".*1
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「歌声は永遠に」 (ピーター・ポール&マリー)




And you can listen to The Hollies album, "The Hollies Sing Dylan".
名作アルバム度 ☆

ホリーズ




歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/shipcomes.html




名曲度 ☆☆☆☆☆





邦題 「船が入ってくるとき」 (ボブ・ディラン








Oh the time will come up
おゝ、その時が到来するのだ
When the winds will stop
風は止み
And the breeze will cease to be breathin'.
そよ風もそよぐことをやめるだろう
Like the stillness in the wind
風の中の静寂のように
'Fore the hurricane begins,
嵐のはじまるまえの
The hour when the ship comes in.
その時間に船は入って来るのだ




Oh the seas will split
おゝ、海はふたつに割れるだろう
And the ship will hit
そして、船は突き進むのだ
And the sands on the shoreline will be shaking.
すると海岸線の砂は震えることだろう
Then the tide will sound
そのとき、潮が鳴り響くのだ
And the wind will pound
そして風は強く吹きつけるだろう
And the morning will be breaking.
そう、朝が明けてくるのだ




Oh the fishes will laugh
おゝ、魚たちは笑い
As they swim out of the path
その小径を外れて泳ぎ出し
And the seagulls they'll be smiling.
そして、かもめたちも微笑みを見せるだろう
And the rocks on the sand
すると砂浜の岩々も
Will proudly stand,
誇らしげにそびえ立つのだ
The hour that the ship comes in.
船が入って来るその時間に




And the words that are used
For to get the ship confused
そして、船を困惑させるために使われている言葉たちは
Will not be understood as they're spoken.
それが人の口から発せられても理解されることはなくなってしまう
For the chains of the sea
というのも、海の鎖が
Will have busted in the night
夜中に捕縛されてしまい
And will be buried at the bottom of the ocean.
さらに海原の底へと埋められてしまうことになるからだ




A song will lift
As the mainsail shifts
主帆が向きを変える中
歌声が湧き上がることだろう
And the boat drifts on to the shoreline.
そして船は海岸線に向けて揺れていく
And the sun will respect
Every face on the deck,
すると太陽は甲板のどの顔にも敬意を払うだろう
The hour that the ship comes in.
船が入って来るその時間に




Then the sands will roll out a carpet of gold
そのとき、砂は黄金の絨毯を広げるだろう
For your weary toes to be a-touchin'.
おまえの気だるい爪先が触れるようにと
And the ship's wise men
そして、船の賢者たちは
Will remind you once again
いま一度、おまえに思い起こさせることだろう
That the whole wide world is watchin'.
全世界が見つめているのだということを




Oh the foes will rise
おゝ、敵どもも起きてくることだろう
With the sleep still in their eyes
いまだその瞳に眠りをとどめて
And they'll jerk from their beds and think they're dreamin'.
そして、自分らの寝床から飛び起き、夢でも見ていることと思うだろう
But they'll pinch themselves and squeal
だが、彼らはおのれをつねってみて、悲鳴を上げて
And know that it's for real,
そして、知るのだ
これが現実のことだということを
The hour when the ship comes in.
船が入って来るその時間に




Then they'll raise their hands,
それから彼らはもろ手を挙げて
Sayin' we'll meet all your demands,
言うのだ、あなたがたの求めに、われわれはすべて適うだろうと
But we'll shout from the bow your days are numbered.
しかし、ぼくらは舳先から叫ぶのだ
おまえたちの日々は限られているのだと*2
And like Pharaoh's tribe,
そして、ファラオを戴く種族のように
They'll be drownded in the tide,
彼らは潮にびしょ濡れとなることだろう
And like Goliath, they'll be conquered.
そう、巨人ゴリアテのように*3
彼らは征服されてしまうのだ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【お知らせ】
2006年4月29日付けエントリーに「デイライト・アゲイン」Daylight Again(クロスビー・スティルス&ナッシュ)を追加しました。

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060429#p3

同日のメインの曲「オハイオ」とともに紹介した「自由の値」Find The Cost Of Freedomが、同じクロスビー・スティルス&ナッシュが1982年に発表したアルバム「デイライト・アゲイン」のタイトルトラックで、「Do we .....」という疑問形のかたちで後半部分に全面的に引用されているのを(つい先日のクロスビー&ナッシュのエントリーに関連して)思い出したための追加記載です。







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「雨降り」 (ピーター・ポール&マリー)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050701

*1:きょうのこの曲の一節(A song will lift)を思わせるアルバム・タイトルにしたPPMの5枚目のアルバム(スタジオ第4作)で、この歌はアルバムのトップに収録されている。

*2:旧約聖書」の「ダニエル書」第5章の第5節〜24節の不思議な手が壁に書き付けたそのメッセージ、しばしばロックに引用される。

*3:英語読みは「ゴライアス」。ダヴィデと戦って殺されたベリシテ人の巨人の戦士。「旧約聖書」の「サムエル前書」第17章第4節、ならびに第49節〜51節、「サムエル後書」第21章第19節に登場。