The Sea Beasts

Words & Music by Marc Bolan.
(1969年発表)




(原題直訳 「海の獣」)




From Tyrannosaurus Rex album, "Unicorn".
名作アルバム度 ☆☆☆☆


ユニコーン」 (ティラノザウルス・レックス)




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/t_rex/the_sea_beasts.html




名曲度 ☆☆☆





邦題 「シー・ビースト」 (ティラノザウルス・レックス)







The sea beasts scull the waters
海の獣は海水を漕いでいく
Feeling fear for thee
汝への恐怖を覚えながら
The hawks that tamed the skies
大空をわがものとした鷹が
Wish you so well to be.
おまえの無事で元気を願っている




A Foal in the fields
野の子馬
With the bless of the hills your shore*1
おまえの浜辺の丘の祝福を得て
And you're poor and your sore feetys
だが、おまえは哀れ、おまえの痛ましき脚は
Ne'er to be bore by man's claw.
人間の責めにはけっして耐えられはしまい




The horned dog guarding grandly
角の生えた犬が偉そうに守っている
Daughters of the Sun
太陽の娘
At night in twilight groves
夜中に黄昏の手袋をして
His pray for you is begun.
おまえのための彼の祈りがはじまるのだ




A Foal in the fields
野の子馬
With the bless of the hills your shore
おまえの浜辺の丘の祝福を得て
And you're poor and your sore feetys
だが、おまえは哀れ、おまえの痛ましき脚は
Ne'er to be bore by man's claw.
人間の責めにはけっして耐えられはしまい




The bull of gold that's old
年老いた黄金の牡牛
Beyond the songs of man
人間の歌を超えて
Keeps watch upon the fates
運命へと目を注ぐ
When they misweave your strand.
陸に打ち揚げられたおまえを
人間どもが戻しそこねているときに




O Foal in the fields
おゝ、野の子馬よ
With the bless of the hills your shore
おまえの浜辺の丘の祝福を得て
And you're poor and your sore feetys
だが、おまえは哀れ、おまえの痛ましき脚は
Ne'er to be bore by man's claw.
人間の責めにはけっして耐えられはしまい




UFO, UFO you are UFO,
UFOだ、UFOだ
おまえはUFOだ
UFO you are UFO,
UFOだ、おまえがUFO、
UFO you are, a colt.
UFOなのだ、おまえは、仔馬






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






(きょうのこの歌は、(ここでのいまの「流れ」としては)昨日分として、一昨々日、一昨日につづくかたちで掲載しておくべきものだったようです。)






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)



・「雨のジョージア」 (ブルック・ベントン)(トニー・ジョー・ホワイト)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050629

*1:たぶん、「you're sure」と掛けているのだろう、このあたり音韻つながりめいている