Sail Away

Words & Music by Randy Newman.
(1972年発表)




(原題直訳 「船で出て行く」)




From Randy Newman album, "Sail Away".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「セイル・アウェイ」 (ランディ・ニューマン




歌詞は、次のURLから
http://www.randynewman.com/tocdiscography/disc_sail_away/lyricssailaway




名曲度 ☆☆☆




邦題 「セイル・アウェイ」 (ランディ・ニューマン






In America you'll get food to eat
アメリカなら、あんたらも食べるものにありつける
Won't have to run through the jungle
And scuff up your feet
ジャングルを駆けずりまわって、脚を引きずらなくすむんだ
You'll just sing about Jesus and drink wine all day
ただイエスのことを歌って、一日中酒を飲んでりゃいい
It's great to be an American
アメリカ人になるのは凄いことなんだぞ




Ain't no lions or tigers
ライオンも虎もいやしない
Ain't no mamba snake
毒蛇もいない
Just the sweet watermelon and the buckwheat cake
甘い西瓜とソバ粉のケーキがあるばかり
Ev'rybody is as happy as a man can be
誰もが人間としてなれるだけの幸せになっている
Climb aboard, little wog
船に乗るんだ、可愛い土人ども
Sail away with me
わたしと一緒に船で行くんだ




Sail away
船で行こう
Sail away
船出をしよう
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
われらは猛き海を渡って、チャールストン*1に向かうのだ
Sail away
船で行こう
Sail away
船出をするのだ
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
猛々しき海を越えて、チャールストン湾へ向かうのだ




In America every man is free
アメリカでは人間は誰でも自由だ
To take care of his home and his family
自分の家と家族の面倒を見るんだ
You'll be as happy as a monkey in a monkey tree
猿の木にいる猿のようにおまえたちも幸せになるだろう
You're all gonna be an American
おまえたちはみんなアメリカ人になるのだ




Sail away
船で行こう
Sail away
船出だぞ
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
猛き海原を渡って、チャールストン湾に向かうのだ
Sail away
船で行こう
Sail away
船出だぞ
We will cross the mighty ocean into Charleston Bay
われら、猛き海を越えて、チャールストン湾を目指すのだ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)



・「雨を見たかい」 (クリーデンス・クリアウォーター・リバイバル

・「フール・ストップ・ザ・レイン」 (クリーデンス・クリアウォーター・リバイバル

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050617

*1:植民地時代から商港として栄えたサウスカロライナ州チャールストンの入り江。全米で最大の奴隷人口を有した都市で、もちろん奴隷市場もあった。南北戦争の口火を切ったのもこの湾にあるサムター要塞からだった。名曲「サマー・タイム」で有名なガーシュウィンのミュージカル「ポギーとベス」の舞台になったのもこの街だ。(「サマー・タイム」 http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050723