Ship Of Fools

Words & Music by JIm Morrison.
(1970年発表)



(原題直訳 「痴愚どもの船」)*1



From The Doors album, "Morrison Hotel".
名作アルバム度 ☆☆☆

「モリソン・ホテル」 (ドアーズ)



歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdomain.com/4/doors/ship_of_fools.html



名曲度 ☆




邦題 「愚か者の船」 (ドアーズ)






The human race was dying out.
人類は死滅しつつあった
No one left to scream and shout.
喚いたり叫んだりする者も誰も残っていなかった
People walking on the moon.
月面を歩く人間たち
Smog will get you pretty soon.
そのうちあんたもスモッグにやられてしまうだろう




Everyone was hangin' out.
誰もがたむろし
Hangin' up and hangin' down.
ひっかかり、ぶら下がる
Hangin' in and holdin' fast.
ふんばり、しっかりしがみつく
Hope our little world will last.
われらがこの小さき世界がつづいていくのを願っているぜ




Yeah, along came Mr. Goodtrips
そうさ、そこに登場したのがグッドトリップさん
Looking for a new a ship.
新たな船客をお探しで
Come on, people, better climb on board.
さあさ、皆さん、お乗りになるがよろしいですよー
Come on, baby, now we're going home.
さあさ、ベイビー、わたしら、これから故郷に帰りますぞー
Ship of fools, ship of fools.
愚か者の船、愚か者たちの船




The human race was dying out.
人類は死滅しつつあった
No one left to scream and shout.
喚いたり叫んだりする者も誰も残っていなかった
People walking on the moon.
月面を歩く人間たち
Smog will get you pretty soon.
そのうちあんたもスモッグにやられてしまうだろう




Ship of fools, ship of fools.
愚か者の船、愚か者たちの船
Ship of fools, ship of fools.
愚か者の船、愚か者たちの船
Yeah, climb on board
そうだ、船によじのぼれ
Ship's gonna leave ya far behind
愚か者たちの船が
あんたを置いてけぼりにして出てしまうぞ
Climb on board
船によじのぼれ
Ship of fools
愚か者の船
Ship of fool
愚か者の船






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「レイン」 (ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050616

*1:映画化もされたキャサリン・アン・ポーターの小説に(この歌と同じ題名の)「愚か者の船」というのがあるが、そもそもこの「愚か者の船」のルーツはヨーロッパの中世にまで遡る。日本では「阿呆船」などの言葉で訳されることが多いようだが、痴愚=狂人たちを船に乗せて、海へと追放してしまうその船のことで、多くの芸術作品に主題や題材として取り上げられ、(邦訳もある)セバスチャン・ブラントの詩篇「阿呆船」Das Narrenschiff(現代思潮新社 SBN:4329004224)やボッシュの絵画などがよく知られている。また、ミシェル・フーコーの名著「狂気の歴史」にもその詳細で美しい論考が繰り返し登場する。