Atlantis

Words & Music by Donovan Leitch.
(1968年発表)




(原題直訳 「アトランティス」)





From Donovan album, "Barabajagal".
名作アルバム度 ☆☆

「バラバジャガ」 (ドノヴァン)





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdownload.com/donovan-atlantis-lyrics.html





名曲度 ☆☆





邦題 「幻のアトランティス」 (ドノヴァン)







The continent of Atlantis was an island
Which lay before the great flood
アトランティスの大陸は大洪水のまえにあった島*1
In the area we now call the Atlantic Ocean.
ぼくたちがいま大西洋と呼んでいる海域にあったのだ
So great an area of land, that from her western shores
陸地はひどく広大で、西の岸からは
Those beautiful sailors journeyed
あの美しき船乗りたちが旅に出た
To the South and the North Americas with ease
たやすく南北の両アメリカへ向け
In their ships with painted sails.
絵柄が描かれた彼らの船で海に出る
To the east, Africa was a neighbor,
東へ向かえば、アフリカが隣国だ
Across a short strait of sea miles.
何海里かの小さな海峡を越えるだけ
The great Egyptian age is
大いなるエジプトの時代も、
But a remnant of the Atlantian culture.
しかしアトランティス文明の名残なのだ
The antediluvian kings colonized the world;
大洪水以前の王たちは世界中を植民地と化し
All the Gods who play in the mythological dramas
神々はみな神話となったドラマを演じ
In all legends from all lands were from fair Atlantis.
あらゆる国々の伝説はすべて、すばらしきアトランティスから生まれたのだ




Knowing her fate,
自らの運命を知り
Atlantis sent out ships to all corners of the Earth.
アトランティスはこの地球のいたるところへと船を出した
On board were the Twelve:
どの船も乗組員は12名
The poet, the physician, the farmer, the scientist, the magician,
詩人に医者に農夫に科学者に魔法使い
And the other so-called Gods of our legends,
そして、その他、われわれの伝説に登場してくるいわゆる神々だ
Though Gods they were.
彼らは神々ではあったのだが
And as the elders of our time choose to remain blind,
しかし、わたしたちのこの時代の先人たちは
無知のままにとどまることを選択した
Let us rejoice and let us sing and dance and ring in the new . . .
さあ、みんなで喜ぼう、そして歌い、踊ろう、輪になろう、新たなる・・・・・
Hail Atlantis!
アトランティスを讃えよ!




Way down below the ocean, where I wanna be, she may be . . .
海の底へと降りていく、ぼくがいたいのはそこなのだ、彼女もきっといるだろう・・・・
Way down below the ocean, where I wanna be, she may be . . .
海の底へと降りていく、ぼくがいたいのはそこなのだ、彼女もきっといるだろう・・・・
Way down below the ocean, where I wanna be, she may be . . .
海の底へと降りていく、ぼくがいたいのはそこなのだ、彼女もきっといるだろう・・・・
Way down below the ocean, where I wanna be, she may be . . .
海の底へと降りていく、ぼくがいたいのはそこなのだ、彼女もきっといるだろう・・・・
Way down below the ocean, where I wanna be, she may be . . .
海の底へと降りていく、ぼくがいたいのはそこなのだ、彼女もきっといるだろう・・・・
My antediluvian baby, oh yeah, yeah, yeah-yeah-yeah,
ぼくの大洪水以前の彼女
おゝ、そうだ、そうだ、そうだ、そうなんだ、そうなんだ
I want to see you some day.
いつの日か、おまえにまみえたい
My antediluvian baby, oh yeah, yeah, yeah-yeah-yeah,
ぼくの大洪水以前の愛しの人
おゝ、そうなのだ、そうなのだ、そうさ、そうさ、そうなんだ
My antediluvian baby.
ぼくの大洪水以前の愛しい人
My antediluvian baby, I love you, girl;
ぼくの大洪水以前の愛しい人、愛してるよ、きみ
Girl, I want to see you some day.
きみ、いつの日か、ぼくはきみに会いたい
My antediluvian baby, oh yeah,
ぼくの大洪水以前の愛しの人、うん、そうだ
I want to see you some day, oh,
いつの日か、ぼくはきみに会いたい、あゝ
My antediluvian baby.
My antediluvian baby, I want to see you;
ぼくの大洪水以前の愛しい人、ぼくはきみに会いたい
My antediluvian baby?
ぼくの大洪水以前の愛しい人は?
Gotta tell me where she gone?
教えてくれ、彼女はどこへ行ってしまったのか?
I want to see you some day,
いつの日にか、きみに会いたい
Wake up, wake up, wake up, wake up, oh yeah;
目を覚ませ、目を覚ませ、目覚めよ、目覚めよ
あゝ、そうだ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ヘルター・スケルター」 (ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050614

*1:太古の時代にジブラルタル海峡の西にあったとされる古代ギリシャに伝わる大きな島の伝説。プラトンが(この伝承に基づいて)その著書「「チノウスとクリチアス」で、「地上の楽園であったが、アテナイとの戦いに敗れ、(紀元前9500年ごろに)一日一夜にして海中に没した」と記している。