Once Upon The Seas Of Abyssinia

Words & Music by Marc Bolan.
(1970年発表)




(原題直訳 「あるとき、アビシニアの海で」)*1


From The Tyrannosaurusa Rex compilation, "The Best Of T.Rex".*2
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ベスト・オブ・ティラノザウルス」 (ティラノザウルス・レックス)




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/t_rex/once_upon_the_seas_of_abyssinia.html



名曲度 ☆☆



邦題 「シーズ・オブ・アビジニア」 (ティラノザウルス・レックス)






Once upon the Seas of Abyssinia
あるとき、アビシニアの海で
A cultured man with rings
いくつかの指輪をした教養のある男が
Within his ear-lobes
耳たぶの中で
Locked the door
From which the sun arose
陽が昇って来る扉に鍵をかけたのです
A man at noon
正午の男
With shadows on his cheek bone
Singed for sleep
眠りで日に焼けたその頬骨に影が差し
To use him as a pillow
その彼を枕に使うと
His robes of chintz were melting in the snows
チンツ*3の彼のローブが雪の中で溶けていた




The stars with eyes
瞳のある星々が
Embedded in his footprints
彼の足跡にぴったりとくっついて
Wept sweet words
From his remembered childhood
思い出の中の子供時代の優しい言葉を泣きながら口にする
Poets of the skies
大空の詩人たちが
Look long and hard
じっと厳しい目を向ける




Once upon the Seas of Abyssinia
あるとき、アビシニアの海で
A cultured man with rings
指輪をした教養のある男が
Within his ear-lobes
耳たぶの中で
Locked the door
From which the sun arose
陽が昇って来る扉に鍵をかけたのです




La, la, la, la, da, da, da, da, la, la, la, la....
♪ラーラララララ、ダダダダ、ダララー・・・・・・







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】


(1年前のエントリーを Playback♪)




・「ダイアモンドの犬」 (デヴィッド・ボウイ

・「未来の伝説」 (デイヴィッド・ボウイ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050613

*1:「アビシニア」とは(ヨーロッパでの)エチオピアの古い呼称だが、わたしにはこの「アビシニア」は語の響きからして「abyss」(深淵)という語を連想させ(それは天地創造以前の混沌をも指す言葉でもあるが)、(実際のアビシニアには地理的には海には接していないのだが)深い深い(奈落のような)海溝をイメージしてしまう。

*2:アルバム・タイトルは「T.Rex」となっているものの収録曲の大半は、(まだ全面的に電化する以前の)マーク・ボランとスティーヴ・ペルグリン・トゥックの2人編成の「Tyrannosaurus Rex」時代のシングルを中心にした編集の素晴らしい1枚で、この曲も(当時の)「未発表曲」として初めてこのアルバムで発表された。

*3:光沢のある平織りの綿布