Tupelo Honey

Words & Music by Van Morrison.
(1971年発表)




(原題直訳 「チュペロの蜜」)*1




From Van Morrison album, "Tupelo Honey".
名作アルバム度 ☆☆☆

「テュペロ・ハニー」 (ヴァン・モリソン*2
*3





歌詞は、次のURLから
http://www.lyrics-heaven.com/v/van-morrison/Tupelo_Honey/Tupelo_Honey.html




名曲度 ☆☆☆☆☆





邦題 「テュペロ・ハニー」 (ヴァン・モリソン







You can take all the tea in China
きみは中国であらゆるお茶を手に入れることができる*4
Put it in a big brown bag for me
そいつをぼくのために大きな茶色い布袋に詰めてくれ
Sail right around the seven oceans
七つの海をぐるりと周る航海をして
Drop it straight into the deep blue sea
深く碧い海の中へと、真っ直ぐにそいつを投げ落とすのだ




She’s as sweet as tupelo honey
チュペロの蜂蜜のように甘く優しい彼女
She’s an angel of the first degree
あいつは一級品の天使なんだ
She’s as sweet as tupelo honey
チュペロの蜂蜜のように甘く優しい彼女は
Just like honey from the bee
まるで蜜蜂のつくる蜜のよう




You can't stop us on the road to freedom
おまえたちには
自由への道を行くぼくらのことを阻止できない
You can't keep us 'cause our eyes can see
ぼくらを飼いならしておくなんてことは
おまえたちにはできやしない
なぜなら、ぼくらの瞳にはちゃんとものが見えているんだからな
Men with insight,
洞察力のある男たち
Men in granite
花崗岩のように志操堅固な男たち
Knights in armor bent on chivalry
甲冑をつけた騎士たちは騎士道に心傾ける




She's as sweet as tupelo honey
彼女はチュペロの蜂蜜のようにスイートだ
She's an angel of the first degree
第一級の天使だぜ
She's as sweet as tupelo honey
チュペロの蜂蜜のようにスイートな彼女
Just like honey from the bee
まさに蜜蜂がつくる蜜のようだ




You can't stop us on the road to freedom
自由への途上にあるぼくたちを
おまえたちは止められない
You can't stop us 'cause our eyes can see
ぼくらの目はものが見えているのだから
おまえたちにぼくらのことは阻止できない
Men with insight, men in granite
洞察力のある男たち、花崗岩のように志操堅固な男たち
Knights in armor intent on chivalry
甲冑をつけた騎士たちは騎士道を心がけている




She's as sweet as tupelo honey
チュペロの蜂蜜のように甘く優しい彼女
She's an angel of the first degree
彼女は一級品の天使なんだ
She's as sweet as tupelo honey
チュペロの蜂蜜のようにスイートな彼女
Just like honey from the bee
まるで蜜蜂がつくる蜜のようだ




You know she's alright
みんなにもわかるだろ
彼女はいいよ
You know she's alright with me
みんなにもわかるだろ
あいつは、ぼくとならうまくいくんだ
She's alright, she's alright
彼女はいいよ、すばらいしいよ
(she's an angel)
(あいつは天使さ)




You can take all the tea in China
中国でありとあらゆるお茶を手に入れるんだ
Put it in a big brown bag for me
ぼくのために、そいつを大きな茶色い布袋に詰め込んでくれ
Sail it right around the seven oceans
そいつを七つの海をめぐる船に載せて
Drop it smack dab in the middle of the deep blue sea
深く碧い海の真ん中でもろにそいつを投げ込むんだ




Because she's as sweet as tupelo honey
なぜって、あいつは
チュペロの蜂蜜のようにスイートなんだもの
She's an angel of the first degree
あれは第一級の天使だぜ
She's as sweet as tupelo honey
チュペロの蜂蜜のようにスイートな彼女
Just like honey from the bee
まるで蜜蜂がつくる蜜のようなんだ




She's as sweet as tupelo honey
チュペロの蜂蜜のように甘く優しい彼女
She's an angel of the first degree
あいつは第一級の天使だぜ
She's as sweet as tupelo honey
チュペロの蜂蜜のようにスイートなんだ
Just like the honey, baby, from the bee
ベイビー、まるで蜜蜂がつくる蜜のようさ
She's my baby, you know she's alright.....
彼女はぼくの大切な人、わかるだろ、万事オーケーなんだ、あいつなら・・・・







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







ところで、この歌の壮大なユーモアに気づかれただろうか




You can take all the tea in China
Put it in a big brown bag for me
Sail right around the seven oceans
Drop it straight into the deep blue sea


きみは中国であらゆるお茶を手に入れてくるとよい
そいつをぼくのために大きな茶色い布袋に詰め込んで
七つの海をぐるりとまわる航海をして
深く碧い海の中へと、真っ直ぐにそいつを投げ落とすのだ





地球規模のTEAバッグ(?)というわけですが、
でも、ちょっと塩辛いお茶になってしまうのではないでしょうかw?










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「キャッチ・ザ・ウィンド」 (ドノヴァン)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050608

*1:「チュペロ」には、ふたつの意味があります。まず第一に北米産のミズキ科の大木のことで、頑丈な木材として使われるほか、蜂蜜の色や香りに決定的な役割を果たす蜜源植物として広く知られている樹木です。今回、初めて知ったことですが、蜜蜂がどの花を訪れてその花の蜜を得たかが、蜂蜜の種類(色や香り)を決めるのだそうだ。そして、もうひとつの意味は、(ア、ワン、ツー、ワン、ツー、スリー、フォア!)、えー、かのエルヴィス・プレスリー生誕の地(!)であるミシシッピ州のチュペロという町。メンフィスの東南、車で3時間ぐらいのところにあるテネシー州アラバマ州との州境に近い(ブルース地図としては見たところひじょうによい環境にあるような?)町。エルヴィスこそまさにご当地の「チュペロ・ハニー」なのかもしれません。

*2:「チュペロ・ハニー」という商品名の蜂蜜を製造・販売している農家ですが、http://www.tupelo-honey.com/ こんなセットも販売しているようです。画像だけですが、贈り物にいいかもしれませんねー。メモメモ http://www.tupelo-honey.com/images/product-images/van_the_man.jpg 

*3:またチュペロの木の樹脂自体を瓶詰めにしたこんな製品を作っている農家もあるようです。これもトライしみたいですねー。http://www.honeydijon.com/honeys/florida_tupelo_honey.html

*4:この「China」を小文字の「china(=陶器)」と聴けば、「陶器の茶器でいろんなお茶を飲むといい」と聴くこともできるだろう。