Free Man In Paris

Words & Music by Joni Mitchell.
(1974年発表)




(原題直訳 「パリの自由人」)




From Joni Mitchell album, "Court And Spark".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「コート・アンド・スパーク」 (ジョニ・ミッチェル




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/joni_mitchell/free_man_in_paris.html





名曲度 ☆☆☆





邦題 「パリの自由人」 (ジョニ・ミッチェル







"The way I see it," he said
「ぼくの見方からすれば」と彼は言ったの
"You just can't win it...
「まず、きみのそれはうまくいかないね・・・・・・
Everybody's in it for their own gain
みんな、それぞれ自分の取り分を得るためにこの業界にいるんだ
You can't please 'em all
みんなを喜ばせるなんてできやしないさ
There's always somebody calling you down"
必ず誰かこき下ろしてくるやつがいるものだ」




I do my best
ぼくは最善を尽くすだけ
And I do good business
それでいい仕事をするだけさ
There's a lot of people asking for my time
ぼくに時間をくれないかって頼んでくる人間は大勢いる
They're trying to get ahead
みんな、一歩でも先んじようとしてるんだ
They're trying to be a good friend of mine
ぼくといいお友達づきあいができればって連中さ




I was a free man in Paris
パリではぼくは自由な人間だったよ
I felt unfettered and alive
足枷を外したようで生き生きした気分だった
There was nobody calling me up for favors
電話で頼みごとをしてくるような人間もひとりもいなかったし
And no one's future to decide
人の将来を決めるようなこともせずにいられた
You know I'd go back there tomorrow
わかるだろ、明日にだってぼくはそっちに戻りたいとは思ってるんだ
But for the work I've taken on
だけど、仕事が入っちゃってるんだ
Stoking the star maker machinery
Behind the popular song
スター製造機に火をくべてやらないとね
ポピュラー・ソングの裏方さんとしてね





I deal in dreamers
ぼくが相手にしてるのは、夢想家たちや
And telephone screamers
電話でギャーギャー喚きたててくるような連中だ
Lately I wonder what I do it for
最近、よく考えてしまうんだ
自分は何のためにこんなことをしてるんだって
If l had my way
もしも、できるものなら
I'd just walk through those doors
そこらのドアからさっさと出かけてしまうんだけどね
And wander
それで、ほっつき歩いてやるんだ
Down the Champs Elysees
エリゼ宮のほうをね
Going cafe to cabaret
カフェやキャバレーをまわりながら
Thinking how I'll feel when I find
That very good friend of mine
自分の知ってるすごくいい友達に会えたら
どんなにかごきげんだろうってね




I was a free man in Paris
ぼくはパリでは自由人だった
I felt unfettered and alive
足枷を外したようで生き生きした気分だった
There was nobody calling me up for favors
電話で頼みごとをしてくるような人間もいなかったし
And no one's future to decide
人の将来を決めるようなこともなしですんだ
You know I'd go back there tomorrow
なあ、ぼくだって明日にでもそっちに戻るつもりはあるんだ
But for the work I've taken on
でも、受けちゃった仕事があってね
Stoking the star maker machinery
スター製造機に火をくべてやるのさ
Behind the popular song
ポピュラー・ソングの裏方仕事さ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ブルーにこんがらがって」 (ボブ・ディラン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050530