The Paris Match
Words & Music by Paul Weller.
(1983年発表)
(原題直訳 「パリ・マッチ」)*1
From The Style Council album, "Introducing The Style Council".
名作アルバム度 ☆☆
「スピーク・ライク・ア・チャイルド」 (スタイル・カウンシル)
歌詞は、次のURLから
http://kabish.com/lyrics/lyrics.php?id=34806&Style_Council=lyrics
名曲度 ☆☆
邦題 「ザ・パリス・マッチ」 (スタイル・カウンシル)
Empty hours spent combing the streets
通りをあちこち探って歩く空虚な時間
In day-time showers they've become my beat;
昼のにわか雨がぼくの胸の鼓動になってしまった
As I walk from Cafe to bar
カフェやバーをまわりながら
I wish I knew where you are;
きみの居場所がぼくにわかればと切に思うよ
Because you've clouded my mind
だって、ぼくの心を曇らせてしまったのはきみなのだし
And now I'm all out of time
おかげで
ぼくはもうすっかり調子がおかしくなってるんだ
Empty skies say try to forget
虚ろな空が忘れてしまえと言っている
Better advice is to have no regrets;
それよりましな忠告は、後悔しないことだという
As I tread the boulevard floor
大通りの路上を歩いていくこのぼくに。
Will I see you once more?
ぼくはまたきみと会えるのだろうか?
Because you've clouded my mind
だって、ぼくの心を曇らせてしまったのはきみなのだし
'Til then I'm biding my time.
そのときまで、ぼくは耐えて待っているのだから
I'm only sad in a natural way
ごく自然なかたちでぼくは悲しいだけ
And I enjoy sometimes feeling this way;
だけど、ときどきぼくはそういうのを楽しんでいる
The gift you gave is desire
きみがくれた贈り物は欲望
The match that started my fire.
ぼくを炎と燃え上がらせたマッチだな
Empty nights with nothing to do
することが何もない虚ろな夜
I sit and think, every thought is for you;
すわって考えるぼくのすべての思いは
どれもきみのことばかり
I get so restless and bored
ひどく落ち着きをなくして退屈しているぼく
So I go out once more;
だから、また外に出てみる
I hate to feel so confined
閉じ込められたような気分がいやなんだ
I feel like I'm wasting my time.
ぼくは自分が時間を無駄にしているような気がしてる
Translated into Japanese tonight by komasafarina.
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
※(業務連絡)
先日の「ベルリン」特集、「Men Of Good Fortune」と「Oh Jim」の解説部分に(ほんの2、3行ほどですが)アメリカ人とドイツ人という(やはり見落とすべきでない)観点を導入するくだりを付け加えておきました。
また、「Lady Day」にもアルバム全体の中で(この歌が)実質的なトップに配されたことがうなづけるくだりに注目しておく文を附加しました。
(いずれも画面左の「最新タイトル」からジャンプできますので、どうぞ)
※
よろず苦戦中のため、今週末の更新は困難かもしれませんので、あしからず。
「パリ」にはもう1泊しますよーw
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
【A Year Ago−Go!】
(1年前のエントリーを Playback♪)
・「アイ・キャン・シー・クリアリー・ナウ」 (ジミー・クリフ)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050529
*1:「パリ・マッチ」)は1949年創刊の(各界の有名人の話題や写真を掲載する)フランスの有名なグラフィックな週刊誌だが、ここでは(その意味とともに)(また)歌の中に出て来る「マッチ」の喩えとパリという街にかけたものとしてみるのが妥当なところだろう。