Save The Country

Words & Music by Laura Nyro.
(1969年発表)



(原題直訳 「国を救え」)




From Laura Nyoro album, " New York Tendaberry".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ニューヨーク・テンダベリー」 (ローラ・ニーロ




歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdirectory.com/index/L/Laura%20Nyro/Laura%20Nyro%20-%20Save%20The%20Country%20lyrics.htm





名曲度 ☆☆



邦題 「セイヴ・ザ・カントリー(国を救え)」 (ローラ・ニーロ







Come on people!
さあ、みんな!
Come on children!
さあ、子供たち!
Come on down to the glory river
さあ、栄えある河へと行きましょう
Gonna wash you up
みんな、すっかりきれいに洗いましょう
And wash you down
洗い落としてしまいましょう
Gonna lay the devil down,
悪魔を祓ってしまうのです
Gonna lay that devil down.
悪魔を追い払ってしまいましょう




I got fury in my soul
わたしの魂には憤怒があるの
Fury's gonna take me to the glory goal
怒りがわたしを栄えあるゴールへと連れて行ってくれるのです
In my mind I can't study war no more
わたしはもうこれ以上戦争のことを心の中で考えてはいられない
Save the people
人々を救うのよ
Save the children
子供たちを救うのよ
Save the country
この国を救うのです




Come on people!
さあ、みんな!
Come on children!
さあ、子供たち!
Come on down to the glory river
さあ、栄えある河へと行きましょう
Gonna wash you up
みんな、すっかりきれいに洗いましょう
And wash you down
洗い落としてしまいましょう
Gonna lay the devil down,
悪魔を祓ってしまうのです
Gonna lay that devil down.
悪魔を追い払ってしまいましょう




Come on people!
さあ、みんな!
Sons and mothers!
息子たちも母親たちも!
Keep the dream of the two young brothers.
ふたりの若き兄弟の夢を育くみましょう
Gonna take that dream and ride that dove.
その夢をもってあの鳩に乗りましょう
We could build the dream with love, I know,
わたしたちは愛でその夢を打ち建てることができるでしょう
わたしにはわかるわ
We could build the dream with love, I know,
わたしたちは愛でその夢を打ち建てることができるでしょう
わたしにはわかるわ
We could build a dream with love, children,
子供たち、愛があれば、わたしたちは夢を築き上げることができるのよ
We could build the dream with love, oh people,
愛があれば、わたしたちは夢を築き上げることができるのよ
あゝ、みんな
We could build the dream with love, I know,
わたしたちはその夢を愛で打ち建てることができるでしょう
わたしにはわかってるの
We could build the dream with love.
わたしたちはその夢を愛で築き上げることができるのよ



Come on people!
さあ、みんな!
Come on children!
さあ、子供たち!
There's a king at the glory river
栄えある河にはひとりの王がいます
And the precious king, he loved the people to sing;
そして、そのかけがえのない王は人々みんなが歌うのが好きなの
Babes in the blinkin' sun sang
晴れたり曇ったりする日差しの中で幼子たちが歌ったわ
"We shall overcome"
「われらは打ち勝つであろう」と*1







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「サンシャイン・ラヴ」 (クリーム)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050328

*1:この「We shall overcome」は、「勝利を我等に」という邦題のついた1960年代アメリカの公民権運動のさなかに愛唱された有名なフォークソングのタイトルでもある。