I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die-Rag


Words & Music by Country Joe McDonald.
(1967年発表)




(原題直訳 「おれは死ぬ準備をしたい気分だぜな与太話」)*1





From Country Joe & The Fish album, "I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die".
名作アルバム度 ☆☆

(カントリー・ジョー&ザ・フィッシュ)


歌詞は、次のURLから
http://www.countryjoe.com/ragbaby.htm#fixinRAG1




名曲度 ☆☆






邦題 「(不明)」 (カントリー・ジョー&ザ・フィッシュ)









Oh this is, this is just a try out.
あゝ、これは、これはちょっと試しってことでな
It's not ...
これはべつに・・・・
'Fixin'-To-Die-Rag',
「死ぬ準備のラグ」
'Fixin'-To-Die-Rag', Take 1.
「死ぬ準備のラグ」、テイク1
One, two, three, four.
ワン、トゥー、スリー、フォアッ




Well, come on all of you, big strong men,
さぁさ、皆さん、お集まり、でっかい強き野郎ども
Uncle Sam needs your help again.
サム伯父さん*2がまたもやあんたの助けが必要だとさ
Yeah, he's got himself in a terrible jam
そうよ、おっさん、ひとりでとんでもない目に遭ってるんだ
Way down yonder in Vietnam
遙か彼方のヴェトナムでな
So put down your books and pick up a gun,
というわけで、諸君、書を捨てよ、銃を取ろう
Gonna have a whole lotta fun.
めっちゃ楽しいことになりそうだぜ




And it's one, two, three,
だから、ほれ、イチ、ニィのサン
What are we fighting for ?*3
なんのために、おれらは戦ってるんだヨン?
Don't ask me, I don't give a damn,
おれに訊くなよ、おいらの知ったこっちゃねえ
Next stop is Vietnam;
次の停車駅はヴェトナムだ
And it's five, six, seven,
だから、ほれ、ゴォ、ロク、シチで
Open up the pearly gates,*4
天国の門を開けるんだ
Well there ain't no time to wonder why,
そうよ、どうしてかなんて考えてる暇なんてありゃしねえのさ
Whoopee! we're all gonna die.
ウッピィー、おれたちみんな死んじまうんだ




Yeah, come on Wall Street, don't be slow,
そうさ、さぁさ、ウォール街、のろのろやってる場合じゃないぜ
Why man, this is war au-go-go
どうしたんだね、ほら、こいつは戦争・ア・ゴーゴーだ
There's plenty good money to be made
莫大なけっこうなカネが稼げるぜ
By supplying the Army with the tools of its trade,
陸軍に商売道具を供給してくんだ
Just hope and pray that if they drop the bomb,
あとは、やつらが爆弾を落としてくれるように願って祈るだけ
They drop it on the Viet Cong.
やつらがそいつをヴェトコンの頭の上に投下してくれるぜ




And it's one, two, three,
だから、ほれ、イチ、ニィのサン
What are we fighting for ?
なんのために、おれらは戦ってるんだヨン?
Don't ask me, I don't give a damn,
おれに訊くなよ、おいらの知ったこっちゃねえ
Next stop is Vietnam;
次の停車駅はヴィエトナムだ
And it's five, six, seven,
だから、ほれ、ゴォ、ロク、シチで
Open up the pearly gates,
天国の門を開けるんだ
Well there ain't no time to wonder why,
そうよ、どうしてかなんて考えてる暇なんてありゃしねえのさ
Whoopee! we're all gonna die.
ウッピィー、おれたちみんな死んじまうんだ




Well, come on generals, let's move fast;
さてと、さぁさ、将軍たちよ、迅速にいきましょうぜ
Your big chance has come at last.
とうとうあんたたちのでっかいチャンスがやって来た
Now you can go out and get those reds
いまこそ、あんたらが出て行って、あの赤どもをやっつけるんだ
'Cause the only good commie is the one that's dead
なにせ、よき共産主義者とは、死せるそれしかありませんからな
And you know that peace can only be won
そして、あんたらもご承知、平和が勝ち取られるのは、唯一、
When we've blown 'em all to kingdom come.
われらがやつら全員をあの世へと吹っ飛ばたときこそなんですな




And it's one, two, three,
だから、ほれ、イチ、ニィのサン
What are we fighting for ?
なんのために、おれらは戦ってるんだヨン?
Don't ask me, I don't give a damn,
おれに訊くなよ、おいらの知ったこっちゃねえ
Next stop is Vietnam;
次の停車駅はヴェトナムだ
And it's five, six, seven,
だから、ほれ、ゴォ、ロク、シチで
Open up the pearly gates,
天国の門を開けるんだ
Well there ain't no time to wonder why,
そうよ、どうしてかなんて考えてる暇なんてありゃしねえのさ
Whoopee! we're all gonna die.
ウッピィー、おれたちみんな死んじまうんだ




Come on mothers throughout the land,
さぁさ、全国のおっかさんがた
Pack your boys off to Vietnam.
あんたの息子をヴェトナムへ送り出しなさい
Come on fathers, and don't hesitate
さぁさ、おとっつぁんがた
ためらうことはありゃしません
To send your sons off before it's too late.
手遅れにならないうちにあんたの息子を差し出すのです
You can be the first ones in your block
あんたがご近所でいちばん最初の人になるかもしれない
To have your boy come home in a box.
箱詰めされた息子を受け取ることになる




And it's one, two, three,
だから、ほれ、イチ、ニィのサン
What are we fighting for ?
なんのために、おれらは戦ってるんだろうか?
Don't ask me, I don't give a damn,
おれに訊くなよ、おいらの知ったこっちゃねえ
Next stop is Vietnam;
次の停車駅はヴェトナムだ
And it's five, six, seven,
だから、ほれ、ゴォ、ロク、シチで
Open up the pearly gates,
天国の門を開けるんだ
Well there ain't no time to wonder why,
そうよ、どうしてかなんて考えてる暇なんてありゃしねえのさ
Whoopee! we're all gonna die.
ウッピィー、おれたちみんな死んじまうんだ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「19回目の神経衰弱」 (ローリング・ストーンズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050325

*1:「ラグ」は(シンコペーションの効いた2拍子のピアノ曲(ないしは、そのノリ)の)「ラグタイム」のことでもある。

*2:詳細は省略するが、アメリカ軍の兵士募集のポスターの定番キャラ、この人です> http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Unclesamwantyou.jpg

*3:この「for」が(カウントの)「four」にかかってるんだヨン。

*4:この「gate」が「eight」なのかも(might be)