Soldier Boy



Words & Music by Luther Dixon and Florence Green.
(1962年発表)





(原題直訳 「兵士の少年」)




Performed by The Shirelles.


You can listen to The Shirelles album, "Baby It's You".
名作アルバム度 ☆☆☆

(シュレルズ)



Also you can listen to their ultimate collection box,
"The Shirelles For Collectors Only".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

(シレルズ)


歌詞は、次のURLから
http://lyrics.blueaudio.com/song/010174.html



名曲度 ☆☆☆☆☆




邦題 「ソルジャー・ボーイ」 (シュレルズ)







Soldier boy
少年兵
Oh, my little soldier boy
あゝ、わたしの可愛い少年兵さん
I'll be true to you
わたしの真心はこれからもあなたへのもの




You were my first love
あなたはわたしの初めての人
And you'll be my last love
そして、あなたは
わたしの最後の恋人
I will never make you blue
あなたのことを、わたし
絶対にへこませたりはしませんよ
I'll be true to you
あなたには真心をつくしますからね
In the whole world
この世界全体で
You can love but one girl
あなたが愛することのできるのは
たったひとりの女の子だけ
Let me be that one girl
わたしをその子にしてよね
For I'll be true to you
だって、わたしの真心はあなたへのものだもの




Wherever you go
あなたがどこに行こうと
My heart will follow
わたしの心はついてくわ
I love you so
あなたを愛しているの、こんなにも
I'll be true to you
あなたにわたしの真心をつくします
Take my love with you
わたしの愛をあなたと一緒に連れていってね
To any port or foreign shore
どこの港にも、どこの国の海辺にも
Darling you must feel for sure
愛しいあなた、
ちゃんと感じていなきゃヤよ
I'll be true to you
わたしの真心は
あなたに向けたものなのよ




Soldier boy
少年兵
Oh, my little soldier boy
あゝ、わたしの可愛い少年兵さん
I'll be true to you
わたし、あなたに真心つくすわ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




男子に兵役義務(という一種のお当番*1)がある国では、こういう歌がいくつもあるだろうことは誰にでもすぐに想像がつくだろう。
この歌は、そうした中でも(おそらく)もっともヒットした古典的な名曲。
いかにも(アメリカの「昭和歌謡」(歌謡曲))って感じが立ち込めてきます。




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)


・「ヤー・ブルース」 (ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050318

*1:それは「裁判員制度」や「死刑執行員制度」(そんなのないが提案中?、上程案中w、死刑存置論者は全員登録、廃止論者は登録免除、さあ、どうすんべ?)同様、ある意味で民主主義に基づく国家運営には当然のものとも言える制度なのかもしれない。という論点から「徴兵」制の復活をめぐる議論がそのうち出て来ることだろう、きっとね。