Life During Wartime

Words & Music by David Byrne.
(1979年発表)



(原題直訳 「戦時下の生活」)




From Talking Heads album, "Fear Of Music".
名作アルバム度 ☆☆☆

「フィア・オブ・ミュージック」 (トーキング・ヘッズ




Also you can listen to Talking heads live album, "Stop Making Sense".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

ストップ・メイキング・センス」 (トーキング・ヘッズ*1




歌詞は、次のURLから
http://www.bigbaer.com/lyrics/talking_heads_life_during_wartime_lyrics.htm





名曲度 ☆☆☆




邦題 「ライフ・デュアリング・ウォータイム」 (トーキング・ヘッズ*2







Heard of a van that is loaded with weapons,
兵器を積み込んだヴァンの音が聞こえる
Packed up and ready to go
荷造りをして出発の準備よしだな
Heard of some gravesites,
どこかの埋葬所の音が聞こえる
Up on the highway,
ハイウェーの先だ
A place where nobody knows
誰も知らない場所
The sound of gunfire, off in the distance,
銃声がする、遠くのほうで
I'm getting used to it now
ぼくは、いま、こういうことに馴れてきている
Lived in a brownstore,
豪邸にも住んだ
Lived in the ghetto,
ゲットーにも住んだ
I've lived all over this town
この町のありとあらゆるところにぼくは住んだ




This ain't no party, *3
こんなのはパーティなんかじゃない
This ain't no disco,
こんなのはディスコなんかじゃない
This ain't no fooling around
ダラダラやってる場合じゃない
No time for dancing,
ダンスなんかしてる暇はない
Or lovey dovey,
甘ったっるいこともなしだ
I ain't got time for that now
いまは
そんなことをしてる時間は
ぼくにはない




Transmit the message,
伝達文を送信する
To the receiver,
受信者に向けて
Hope for an answer some day
いつの日か返信が来ることを願って
I got three passports,
ぼくはパスポートを3つ持っている
A couple of visas,
査証も2つある
You don't even know my real name
きみたちはぼくの本名を知りやしない
High on a hillside,
丘陵の上のほうで
The trucks are loading,
トラックが荷物を積み込んでいる
Everything's ready to roll
万事、準備はできた、動き出すぞ
I sleep in the daytime,
ぼくは昼間眠って
I work in the nightime,
働くのは夜の間だ
I might not ever get home
家にずっと帰れそうもないかもしれない




This ain't no party,
こんなの全然パーティーじゃない
This ain't no disco,
こんなのちっともディスコじゃない
This ain't no fooling around
のらくらやってる場合じゃない
This ain't no mudd club, or CBGB,
人の噂話なんかしてられない、CBGBじゃないんだし*4
I ain't got time for that now
いまは、そんなことやってる時間はないんだ




Heard about Houston?
ヒューストンのことは聞いたかい?
Heard about Detroit?
デトロイトのことは聞いたか?
Heard about Pittsburgh, P.A.?
ピッツバーグのことは聞いたかい?
ペンシルヴェニアの
You oughta know not to stand by the window
きみは知っといたほうがいいよ
窓のそばに立っちゃいけないってことをな
Somebody might see you up there
向こうから誰かに見られてるかもしれない
I got some groceries,
食料品店はいくつかあるんだ
Some peanut butter,
ピーナッツ・バターがいくらかある
To last a couple of days
2日ぐらいはもつだろう
But I ain't got no speakers,
だけど、ぼくにはスピーカーがない
Ain't got no heaphones,
ヘッドフォンもない
Ain't got no records to play
かけるレコードもまるでない




Why stay in college?
どうして大学に残るんだ?
Why go to night school?
どうして夜学なんか行くんだ?
Gonna be different this time
今回は違ったことになりそうだぜ
Can't write a letter,
手紙も書けない
Can't send no postcard,
ハガキも出せない
I ain't got time for that now
いまは、そんなことしてる時間はぼくにはない




This ain't no party,
これはパーティなんかじゃない
This ain't no disco,
これは全然ディスコじゃない
This ain't no fooling around
これはおふざけなんかじゃ全然ない
I'd love you hold you
きみを抱きしめて愛したい
I'd like to kiss you,
ぼくはきみにキスしたい
I ain't got no time for that now
ぼくにはいまそんな時間が全然ない




Trouble in transit,
交通が止まってる
Got through the roadblock,
道路の封鎖を突破しよう
We blended with the crowd
ぼくらは群集にまぎれ込んだ
We got computer,
ぼくらにはコンピュータがある
We're tapping pohne lines,
ぼくらは通話を録音をする
I know that ain't allowed
そんなことが許されていないのは
ぼくだって知ってるさ
We dress like students,
ぼくらは学生みたいなカッコをしてる
We dress like housewives,
ぼくらは家庭の主婦みたいな服装をしてる
Or in a suit and a tie
じゃなけりゃ、スーツとタイだ
I changed my hairstyle,
ぼくはヘアスタイルを変えた
So many times now,
これで何度目だろう
I don't know what I look like!
自分が何に見えるのか、ぼくにはわからないんだ!
You make me shiver,
きみはぼくを震え上がらせる
I feel so tender,
ぼくはとても優しい気持ちだ
We make a pretty good team
ぼくらはなかなかいいチームになるな
Don't get exhausted,
疲れないようにしろよ
I'll do some driving,
しばらくぼくが運転しよう
You ought to get some sleep
おまえは少し寝たほうがいいぞ




Get you instructions,
手引書を手に入れとけ
Follow directions,
指示に従うんだ
Then you should change your address
それで住所を変えとくべきだな
Maybe tomorrow,
明日あたり
Maybe the next day,
その次の日とかに
Whatever you think is best
何であろうとおまえが考えることがベストだ
Burned all my notebooks,
ぼくのノートは全部焼いたよ
What good are notebooks?
ノートなんて何になるんだ?
They won't help me survive
ぼくが生き残るのに役立ちゃしない
My chest is aching,
胸が痛む
Burns like a furnace,
溶鉱炉で焼かれてるようだ
The burning keeps me alive
この燃えるような痛みが
ぼくを生かしてくれてる
Try to stay healthy,
健康維持に努めよう、
Physical fitness,
フィジカル・フィットネスだ
Don't want to catch no disease
病気なんかになりたくない
Try to be careful,
用心深くするようにしよう
Don't take no chances,
チャンスは逃すな
You better watch what you say
自分の言うことには気をつけるんだな






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




何だ、これは?
都市ゲリラか?
秘密警察か?
はたまた、どっかの工作員か?




そういえば、
最近は「都市ゲリラ」という言葉は、すっかり「テロリスト」という語に併合されてしまったような按配になっとりますなあ。

言葉の力、言葉に働く力、をあなどることなかれ。
注視せよ!
すべての力を。
力はいたるところに遍在し、偏在する。
人と人の間、人と物の間、物と物と間、
人と言葉、言葉と人、言葉と言葉の間にも
自然現象の間にも
あらゆる生き物の間にも、あらゆる物質の間にも
あらゆる物質以前のものの間にも
あらゆる出来事以前のことの間にも
くまなく、
ここでも、そこでも
ここにも、そこにも、
力は関係となって、作用し、運動する
ぼくときみの間にも、そう、これを書くぼくと、これを読むあなたの間にも
力はかたちづくられている
力はいたるところで、たえず発生し、影響し合い、変形し合い、
新たな力となり、あるいは消滅し、それを繰り返す、
その力の連動、力の反動、力の反発を
注視せよ。


わたしたちの呼吸という基本運動において。
breathe in/bereathe out
わたしたちにおいては、力は(まず!)そのようにして生成されている。
これを(まず!)つねに整えること。
激情にとらわれないこと。
それが「力」との付き合い方において(まず!)マスターしなければならない初歩である。

May the force be with you !


おゝ、なぜか話が「Life During The Star Wars」になってしまいますたー・じぇだい。


・・・・以上、きょうの戦時下自由放送でした。



(メモ)
大地の林檎がジャガイモで、愛の林檎がトマトだと。
あとはビートルズのリンゴぐらいしか思いつかないが、
青森の林檎はまんま林檎で、空にも海にも林檎らしきは見当たらね


Lucky Break
Bill Nighy, Raymond Waring







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)


ヴェトナム戦争中のアメリカで、ある若者が遭遇した奇妙な出来事、
アーサー・ペン監督の映画「アリスのレストラン」の原作ソングです。

(この歌に働くさまざまな「力」を見ていくのも面白いと思います)



・「アリスのレストラン」 (アーロ・ガスリー)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050314

*1:歌詞は、こちらのライヴ・アルバムのもの。

*2:スタジオ録音が収録されたアルバム「フィア・オブ・ミュージック」では「ライフ」という邦題になっている。

*3:もちろん、このあたりのくだりは(意味としては)「パーティどころじゃない、ディスコどころじゃないぜ」ということになりますね、でも、わたし(の流儀では)そういう日本語にはしないんですよハハハ。

*4:当時、人気のあったニューヨークのパンク・クラブ。「mud club」に懸けたクラブつながりで引用されてるだけでしょう。「mud club」というのは他人の悪口を言い合う場とか仲間とかそういったものを指している。