Gimme Shelter


Words & Music by Mick Jagger and Keith Richards.
(1969年発表)





(原題直訳 「おれに避難場所をくれ」)*1






From The Rolling Stones album, "Let It Bleed".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「レット・イット・ブリード」 (ローリングストーンズ)


Also you can listen to The Grand Funk Railroad album, "Survival".
名作アルバム度 ☆

「サヴァイヴァル」 (グランド・ファンク・レイルロード






歌詞は、次のURLから
http://www.keno.org/stones_lyrics/gimme_shelter.htm




名曲度 ☆☆☆





邦題 「ギミー・シェルター」 (ローリング・ストーンズ









Oh, a storm is threat'ning
おゝ、嵐が吹き荒れそうな気配だぜ
My very life today
きょうという日のまさにこのおれの生活に
If I don't get some shelter
もし、おれに避難場所がなかったら
Oh yeah, I'm gonna fade away
おゝ、そうさ
おれは影もかたちもなくなっていくだろう




War, children,
戦争だ、子供たち
It's just a shot away,
おっぱじまってしまったぜ
It's just a shot away
おっぱじまってしまったぜ
War, children,
戦争だぞ、子供たち
It's just a shot away,
おっぱじまってしまったぜ
It's just a shot away
おっぱじまってしまったぜ




Ooh, see the fire is sweepin'
おゝ、見ろよ
火の手が燃え広がっていきやがる
Our very street today
きょうという日の
まさにこのおれらの街路にだ
Burns like a red coal carpet
まるでコールタールの赤絨毯みたいに赤々と燃え上がり
Mad bull lost its way
狂える猛牛も路頭に迷ってしまうほど




War, children,
戦争だぞ、子供たち
It's just a shot away,
木っ端微塵にされちまう
It's just a shot away
木っ端微塵にされちまう
War, children,
戦争だぞ、子供たち
It's just a shot away,
木っ端微塵にされちまう
it's just a shot away
木っ端微塵にされちまう




Rape, murder!
強姦だ、殺戮だ!
It's just a shot away,
手がつけられないことになる
It's just a shot away
手がつけられないことになる
Rape, murder!
レイプだ、殺人だ!
It's just a shot away,
手がつけられないことになる
it's just a shot away
手がつけられないことになる
Rape, murder!
強姦だ、人殺しだ!
It's just a shot away,
手がつけられないことになる
it's just a shot away
手がつけられないことになる




Mmm, the floods is threat'ning
うーむ、大洪水の脅威が高まっている
My very life today
きょうという日の
まさにこのおれの人生に
Gimme, gimme shelter
おれにくれ
おれに逃げ込む先を与えてくれ
Or I'm gonna fade away
さもなきゃ
おれは影もかたちもなくなっていくだろう




War, children,
戦争だ、子供たち
It's just a shot away,
おっぱじまってしまったぜ
It's just a shot away
木っ端微塵にされちまう
War, children,
戦争だぞ、子供たち
It's just a shot away,
手がつけられないことになる
It's just a shot away
手がつけられないことになる




I tell you love, sister,
教えてやるよ、愛だぜ、妹よ
It's just a kiss away
キスしてやるしかできねえな
It's just a kiss away
キスしてやるしかできねえな
It's just a kiss away
キスしてやるしかできねえな
It's just a kiss away
キスしてやるしかできねえな
It's just a kiss away
キスしてやるしかできねえな
Kiss away, kiss away
キスしてやるしかできねえな*2







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




すぐそこにまで迫り来る黙示録的な脅威として「戦争」というもの(そのイメージを)(もしくは、その影)を歌い上げた傑作。
当時はもちろんヴェトナムでの戦争が泥沼化し、都市では人種暴動などの街頭叛乱、さらには極左集団の爆弾テロやヒッピー・カルトによる残忍で異常な犯罪など、そうした末法的、黙示録的なアメリカの戦慄すべき世相もまた見事にこの「戦争」の内にカバーされていると聴いてよいだろう。




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)


きのうグレアム・ナッシュの歌を紹介したばかりだが、
1年まえのこのナッシュの歌、まさにきょうのストーンズの歌とは対極というべき世界が歌われている。



・「僕達の家」 (クロスビー・スティルス・ナッシュ&ヤング)
・「ウィリー」 (ジョニ・ミッチェル

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050312

*1:この「避難場所は」は、もちろん「核シェルター」であってもかまわない。

*2:英語で「kiss away」というのは、(たとえ気休めでも)キスして励ましたり慰めたりしてあげるというそういうしぐさのこと。