Very Last Day

Words & Music by Paul Stokey and Peter Yarrow.
(1965年発表)*1



(原題直訳 「最後の最後の日」)



From The Hollies album, "The Hollies".
名作アルバム度 ☆

ホリーズ」 (ホリーズ




From Petere, paul & Mary album, "In The Wind"
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「イン・ザ・ウィンド」 (ピーター・ポール&マリー)




歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsfreak.com/h/hollies/65672.html




名曲度 ☆☆



邦題 「ヴェリー・ラスト・デイ」 (ホリーズ*2






Everybody's gonna pray
みんなが祈るだろう
On the very last day
最後の最後のその日に
When they hear that bell
Ring the world away
この世界を葬る鐘が鳴るのを
人々が耳にするとき
Everybody’s gonna pray to the heavens
誰もが天に向かって祈るだろう
On the judgment day
審判の日に




Well you can sing about the great king David
そう、偉大なるダヴィデ王について歌うがいい
And you can preach about the wisdom of Saul
そして、サウルの知恵*3について説くがいい
But the judgment falls on all mankind
だが、審判はすべての人間に下されるのだ
When the trumpet sounds the call
喇叭が鳴り響き、招喚が告げられる




All equal and the same
When the lord, he calls your name
主があなたの名前を呼ぶそのとき
万人は等しく同じである
Get ready brothers for that day
兄弟たちよ、その日に備えるのだ




Everybody' gonna pray
誰もが祈ることになる
On the very last day
最後の最後のその日に
When they hear that bell
Ring the world away
世界を葬る鐘が鳴るのを
人々が耳にするとき
Everybody's gonna pray to the heavens
みんなが天に向かって祈るだろう
On the judgment day
審判のその日に




Well one day soon all men will stand
そう、やがて来るある日、すべての者が立ち上がり
His words will be heeded in all the land
主の言葉はあらゆる土地で心にとめられるだろう
Men shall know
人類は知るようになり
And men shall see
また、人類は目にすることだろう
We all are brothers and we all are free
われわれすべてが兄弟であり
また、れわれはみんな自由なのだということを




Mankind was made of clay
人間は土くれから作られた
Each of us in the very same way
わたしたちは
それぞれがまさに同じようにできている
Get ready brothers for that day
兄弟たちよ、その日に備えるのだ




Everybody's gonna pray
みんなが祈るだろう
On the very last day
最後の最後のその日に
When they hear that bell
Ring the world away
この世界を葬る鐘が鳴るのを
人々が耳にするとき
Everybody’s gonna pray to the heavens
誰もが天に向かって祈るだろう
On the judgment day
審判の日に




Well the law is given
法が与えられ
And the law is known
そして法は知られる
The tale is told
物語が語られ
And the seed is sown
そして種子が蒔かれる
From dust we came and dust we'll go
われわれは土埃から出で、土埃へと向かう
You know the lord once told us so
知っているだろう
かつて主がわれらにかく語ったのだ




Each brother take his hand
兄弟それぞれが手をとり
Heed the meaning of the lord's command
主の命じられるところの意味を心に刻むのだ
Get ready brother for that day
兄弟よ、その日に備えるのだ




Everybody's gonna pray
みんなが祈るだろう
On the very last day
最後の最後のその日に
When they hear that bell
Ring the world away
この世界を葬る鐘が鳴るのを
人々が耳にするとき
Everybody’s gonna pray to the heavens
誰もが天に向かって祈るだろう
On the judgment day
審判の日に




Judgment day
裁きの日に
Judgment day
審判の日に
Judgment day
最後の審判の日に






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】


(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ビューティフル・ボーイ」 (ジョン・レノン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050224

*1:ピーター・ポール&マリーのオリジナルは1963年の発表。きのうの歌「アーリー・イン・ザ・モーニング」の続編のような曲。

*2:ホリーズはPPMのこの曲を彼らのアメリカでの5枚目のアルバムのトップにラインナップしている。ホリーズにとってもPPMの3声のハーモニーは興味深いものがあったろう。この歌でのホリーズのハーモニーも負けじと自分たちの(それまでの)水準を超えるものとなっている。

*3:旧約聖書」の「サムウェル記(上)」第9章からはじまるイスラエルの初代の王サウルとその後継となるダヴィデの物語を読む限り、サウルのそれは「知恵」というよりも(実際のところ)「悪知恵」とか「奸計」といったものとしか思えず、「wisdom」という語をサウルのそれに用いていることについては、どうにも(わたしには)わかりかねる。そのへん作者のおふたり、PPMのペテロさんとパウロさんに是非ともお伺いしてみたい。