Amen

Words & Music by Jester Hairston.
(1968年発表)*1



(原題直訳 「アーメン」)*2




Performed by Otis Redding.

You can listen to Otis Redding album, "The Immortal Otis Redding".
名作アルバム度 ☆☆☆☆ 
「ザ・イモータル」 (オーティス・レディング



Also you can listen to Jester Hairston's original version on the film soundtrack,
"Lilies Of The Field".*3
名作アルバム度 ☆☆☆

「野のユリ」 (オリジナル・サウンドトラック)




歌詞は、次のURLから
http://freelyrics.virtuale.org/OtisRedding_amen.htm





名曲度 ☆☆





邦題 「エイメン」 (オーティス・レディング









Amen, uh,
アーメン、ウッ
A-Amen, uh
アーメン、ウッ
A-Amen, Amen, Amen,
アーーメン、アーメン、アーメン
With the horns, now
ホーン・セクションも一緒に、さあ
Amen,
アーメン
With the rhytm, now
リズム・セクションも一緒に、さあ
A-Amen, A-Amen
アーーメン、アーメン
A-Amen, Amen, Amen,
アーーメン、アーメン、アーメン
Everybody, now
みんなも、さあ
A-Amen, A-Amen
アーーメン、アーメン
A-Amen, Amen, Amen,
アーーメン、アーメン、アーメン
Let me tell you
ちょっと聞いてくれい




This little life of mine
このちっぽけなおれの命
I'm gonna let it shine
おれはこれを輝かせるんだ
This little life of mine
このちっぽけなおれの命
I'm gonna let it shine, yeah, yeah
これをおれは光り輝かせてやるんだ、そうさ、イェイ
This little life of mine
このおれのちっぽけな生命
I'm gonna let it shine
これをおれは光り輝かせるんだ
Let it shine, let it shine
輝かせるんだ、光り輝かせてやるぜ
To show my love
おれの愛を見せるんだ




One thing my papa used to say
うちの親父がいつも言ってたことなんだ
He said that
こんなことなんだ
Even in my home son,
せがれよ、家の中にいてもだな
I said what dad
何だい、父ちゃんっておれは言ったよ
I'm gonna let it shine,
おれは光り輝かせてやるからな
Let me tell you
いいか、よく聞くんだぞ
Said even in your home son
たとえ、おまえの家の中にいるときでもな
You got to let your little light shine, yeah huh
おまえは自分のその小さな光を輝かせていなきゃならん
そうさ、ハッ
Even in your home son, ha
せがれよ、おまえの家の中でもだぞ、ハッ
You got to let it shine
おまえは、そいつを光り輝かせなきゃならん
Just let it shine,
とにかく輝かせるんだ
just let it shine
とにかく光らせろ
To show your love
おまえの愛を示すためにな




And then I said daddy help me
それじゃ、今度はおれが言うぜ、
父ちゃん、おれに力を貸してくれ
Sing this line one time
これを一回、歌うんだ
A-Amen,
アーーメン
Will you help me
みんな、手伝ってくれよ
A-Amen, huh,
アーーメン、フッ
With a feeling
気持ちを込めて
A-Amen, Amen, Amen,
アーーメン、アーメン、アーメン
Everybody together now
みんな一緒に、さあ
A-Amen,
アーーメン
Little louder now
もうちょいでっかい声で、さあ
A-Amen,
アーーメン
Everybody say
みんなで言ってみよう
A-Amen, Amen, Amen
アーーメン、アーメン、アーメン
Amen
アーメン







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】


(1年前のエントリーを Playback♪)



・「女の如く」 (ボブ・ディラン



http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050216

*1:オリジナルは1963年のアメリカ映画「野のユリ」(ラルフ・ネルソン監督、シドニー・ポワチエ主演)の主題歌でジェスター・ヘアストンが歌っている。ただし、修道院建設をテーマにした映画だけに歌詞はオーティスのものとはまったく異なり、より本格的なゴスペル・ソングらしい歌詞になっている

*2:キリスト教徒が祈りの最後に唱えるヘブライ語の言葉で「そうなりますように」という意味。しゃちこばって言うと「かくあらせたまえ〜アーメン」となるだろうか。英語の発音は(この歌のとおり)「エーメン」となる。なお、この曲「エーメン」がオーティスのシングル盤として発表された当時のB面は「Hard To handle」という曲だった。おあとはオールライト?

*3:音楽監督ジェリー・ゴールドスミス