California Dreamin'



Words & Music by John Phillips and Michelle Gillian.*1
(1966年発表)


.

(原題直訳 「カリフォルニアの夢」)




Performed by The Mamas And The Papas.


You can listen to The Mamas & The Papas album,
"If You Can Believe Your Eyes And Ears".
名作アルバム度 ☆☆☆

夢のカリフォルニア」 (ママズ&パパズ)



Also you can listen to The Beach Boys compilations,
"The Greatest Hits Vol. 3: Best of the Brother Years".
推奨アルバム度 ☆☆

「グレイテスト・ヒッツ3(ベスト・オブ・ブラザー・イヤーズ)」 (ビーチボーイズ
 

歌詞は、次のURLから
http://www.mathematik.uni-ulm.de/paul/lyrics/mamasandpapas/califo~1.html




名曲度 ☆☆☆☆☆



邦題 「夢のカリフォルニア」 (ママス&パパス)*2








All the leaves are brown and the sky is gray
木の葉はすべて茶色く、そして空ときたら灰色だ*3
I've been for a walk on a winter's day
冬のある日、わたしは散歩に出かけていた
I'd be safe and warm if I was in L.A.
ロサンジェルスにいたなら、わたしは安全で心暖かくいただろうに
California dreamin' on such a winter's day
こんな冬の日のカリフォルニアの夢




Stopped in to a church I passed along the way
教会で足を止め、わたしは中へと入っていった
Well I got down on my knees
そう、わたしはひざまづき
And I pretend to pray
そして、祈りを上げてるふりをしていた
You know the preacher liked the cold
わかるでしょ、牧師ってのは寒いのが好きなのよ*4
He knows I'm gonna stay
あの牧師には、わたしがしばらくいるのがわかっている
California dreamin' on such a winter's day
こんな冬の日に夢に見るカリフォルニア




All the leaves are brown and the sky is gray
木の葉はすべて茶色く、そして灰色の空
I've been for a walk on a winter's day
ある冬の日にわたしは散歩に出ていた
If I didn't tell her I could leave today
もしも、彼女に告げていなければ
わたしはきょう旅立つことができたのに
California dreamin' on such a winter's day
こんな冬の日のカリフォルニアの夢
California dreamin' on such a winter's day
こんな冬の日に夢見るあのカリフォルニア
California dreamin' on such a winter's day
こんな冬の日のカリフォルニア・ドリーミン






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ミセス・ロビンソン」 (サイモン&ガーファンクル

・「冬の散歩道」 (サイモン&ガーファンクル

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050213

*1:このMichelle Gillianは、Michelle Phillipsのことで、すなわちこの曲はミシェルとジョンのママパパの作になる曲ということだ。

*2:日本では「ザ・ママズ&ザ・パパズ」でなく、「ママス&パパス」が通名になっているようでスー。

*3:これはまさしくニューヨーク・シティの冬景色。実際、ジョンとミシェルのフィリップ夫妻(つまりママパパのワンペア)は、この曲をニューヨークでカリフォルニアを想いながら書いたという。しかし、発表当時は「大麻の茶色い葉っぱ」の煙で「空が灰色」になっているといった受け取られ方をしたそうだ(苦笑)。

*4:もし、このラインが「the preacher lights the coal」なら「牧師は石炭に火を入れた」となり、よりスムースに次のラインにつながっていく。