Crying In The Chapel

Words & Music by Arthur Glenn.
(1965年発表)*1




(原題直訳 「礼拝堂で泣いている」)




Performed by Elvis Presley.


You can listen to Elvis Presley album, "How Great Thou Art".
名作アルバム度 ☆☆☆

エルヴィス・プレスリー



Also you can listen to Elvis Presley compilation, "Elv1s30#1Hits".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ELV1S 30ナンバー・ワン・ヒッツ」 (エルヴィス・プレスリー




And you can listen to The Orioles album, "Crying In The Chapel".
名作アルバム度 ☆☆☆

オリオールズ)  




歌詞は、次のURLから
http://www.lyricskeeper.com/elvis_presley-lyrics/138958-crying_in_the_chapel-lyrics.htm





名曲度 ☆☆☆☆☆





邦題 「クライング・イン・ザ・チャペル」*2 (エルヴィス・プレスリー







You saw me crying in the chapel.
礼拝堂で泣いているぼくををあなたは見てた
The tears I shed were tears of joy
ぼくが流していたあの涙は喜びの涙
I know the meaning of contentment
満たされるということの意味をぼくは知っている
Now I am happy with the Lord
いま、主とともにわたしは幸せです




Just a plain and simple chapel
ただの何でもない素朴な礼拝堂
Where humble people go to pray
そこは
慎ましやかな人たちがお祈りを上げに行くところ
I pray the Lord that I'll grow stronger
ぼくは主に祈っている
このぼくが強くなっていきますようにと
As I live from day to day
ぼくが日々を生きていく中で




I've searched
ぼくは探し求め
And I've searched
なおまた、探し求めてきた
But I couldn't find
それでも、ぼくには見い出せなかった
No way on earth
この地上にはどうしても
To gain peace of mind
心の平和を得る道はまるでないのだ




Now I'm happy in the chapel
ぼくは、いま、この礼拝堂の中で幸せだ
Where people are of one accord
ここではみんなが相和してひとつになっている
We gather in the chapel
ぼくらはこの礼拝堂に集い
Just to sing and praise the Lord
ひたすら歌い、そして主を讃える




Ev'ry sinner looks for something
罪ある者は誰もがみんな何かを探す
That will put his heart at ease
その心に安らぎをもたらしてくれるものをだ
There is only one true answer
そこには、たったひとつだけの真の答がある
He must get down on his knees
人はひざまずき、身を低くしなければならない




Meet your neighbor in the chapel
礼拝堂で近隣の人たちに会い
Join with him in tears of joy
喜びの涙を流して、彼に加わる
You'll know the meaning of contentment
あなたは満たされることの意味を知るだろう
Then you'll be happy with the Lord
そのとき、あなたは主とともに幸せになるだろう




You'll search and you'll search
あなたは探し求めていくでしょう
さらにまた、探し求めていくことでしょう
But you'll never find
しかし、どうしても
あなたには見つからないことだろう
No way on earth
この地上にはどうしても
To gain peace of mind
心の平和を得る道はないのだ




Take your troubles to the chapel
あなたの悩みや苦しみ
心配事を礼拝堂に持っていきなさい
Get down on your knees and pray
身をかがめて祈るのです
Your burdens will be lighter
あなたの重荷は軽くなるだろう
And you'll surely find the way
そして、必ずやあなたは道を見い出すことだろう







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】


(1年前のエントリーを Playback♪)



・「雨の日の女」 (ボブ・ディラン

・「オール・ザ・タイム・ブルース」 (ケヴィン・エアーズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050212

*1:オリオールズのヒットは1953年。エルヴィスのヒットはビートルズローリングストーンズがチャートで猛威を奮っていた1965年のこおtだったが、曲自体は1960年に録音され、そのまま未発表の状態になっていた。

*2:エルヴィスの邦題は原題をそのままカタカナ表記したものだが、日本ではキング・トーンズなどの日本語カバーをはじめ広く「涙のチャペル」という邦題が流布している。