Cathedral

Words & Music by Graham Nash.
(1977年発表)




(原題直訳 「大聖堂」)




From Crosby, Stills & Nash album,,"CSN".
名作アルバム度 ☆☆☆

「CSN」 (クロスビー・スティルス&ナッシュ)




歌詞は、次のURLから
http://www.offtoseethelizard.net/viewpage.php?id=00244



名曲度 ☆





邦題 「大聖堂」 (クロスビー・スティルス&ナッシュ)








Six o' clock in the morning,
朝の6時
I feel pretty good
ぼくはけっこういい気分
So I dropped into the luxury of the Lords
それで、貴族院の立派な議場に行ってみた*1
Fighting dragons
ドラゴンと戦い
And crossing swords with the people against the hordes
また、遊牧民たちに刃向かった人々とともに剣を交えた
Who came to conquer.
押し寄せて来た征服者どもだ




Seven o'clock in the morning,
朝の7時
Here it comes
ほーら、来たぜ
I taste the warning and I am so amazed
ぼくは予兆に心傾け、そして、ひどくまごついた
I'm here today,
きょう、ぼくはここにいて
Seeing things so clear this way
こんなふうに物事が実にはっきりと見えている
In the car and on my way to Stonehenge.
クルマの中にいる、ストーンヘンジに向かってるんだ




I'm flying in Winchester cathedral
ぼくはウインチェスター大聖堂*2の中で宙を飛んでる
Sunlight pouring through the break of day.
一日のはじまりに、日差しが降り注いでくる
Stumbled through the door and into the chamber;
よろよろと扉を抜けて中に入る
There's a lady setting flowers on a table covered lace
女の人がひとりいて、レースのかかったテーブルに花を活けていた
And a cleaner in the distance finds a cobweb on a face
そして、離れたところで掃除人がひとり、顔にかかった蜘蛛の巣に気づく
And a feeling deep inside of me tells me
すると、ぼくの心の奥深いところにある感情が、ぼくにこう告げる
This can't be the place
この場所じゃないなと




I'm flying in Winchester cathedral.
ぼくはウィンチェスター寺院の中で飛びまくっている
All religion has to have its day
すべての宗教がおいしい思いをしているはずだ
Expressions on the face of the Saviour
救世主のあの顔のあの表情のおかげで
Made me say
ぼくは言いたくなってしまった
I can't stay.
こんなとこにはいられないぜと




Open up the gates of the church and let me out of here!
教会の門を開け放ち、ぼくをここから出してくれ!
Too many people have lied in the name of Christ
あまりに多くの人間がキリストの名において嘘をついてきた
For anyone to heed the call.
思し召しには誰もが心を払うものだから。
So many people have died in the name of Christ
実に多くの人間がキリストの名において死んできた
That I can't believe it all.
だから、ぼくはすべてを信じるわけにはいかないのだ




And now I'm standing on the grave of a soldier that died in 1799
そして、いま、ぼくが立っているのは
1799年に死んだひとりの兵士の墓のところ
And the day he died it was a birthday
その兵士が死んだ日は誕生日だった
And I noticed it was mine.
そして、それがぼくのだったと気がついた
And my head didn't know just who I was
すると、ぼくの頭は自分が誰だったのかわからなくなってきた
And I went spinning back in time.
そして、ぼくは時間の中をグルグルまわりながら遡っていったのだ
And I am high upon the altar
そして、ぼくは祭壇の上の空中でハイになっている
High upon the altar, high.
祭壇の上、高いところでハイになってる




I'm flying in Winchester cathedral,
ぼくはウィンチェスター大聖堂で宙を舞ってる
It's hard enough to drink the wine.
葡萄酒を飲むのもしんどいほどだ
The air inside just hangs in delusion,
内面の感じはどっぷり妄想だ
But given time,
だけど、与えられたこの時間
I'll be fine.
ぼくはちゃんとしてるだろう






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





ウィリーというのはグレアム・ナッシュの愛称なのだが、
過激なまでに無邪気なバカというのが、ぼくがいつもこの人の歌から受ける印象だ
この歌も、その日、自分がしたことを(ちょっと)小学生の絵日記みたいにそのまんま綴っている
ヘイ、ウィリー、あんた、何かやってません!?



【お知らせ】

2月7日のエントリーにボブ・ディランの「ウディに捧げる歌」を追加しました。
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060207#p2





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】


(1年前のエントリーを Playback♪)



・「サンフランシスコ・ベイ・ブルース」 (ジェシィ・フラー)

・「フレイト・トレイン」 (エリザベス・コットン)


http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050210

*1:??? だと思うが、よくわからん。

*2:ハンプシャーの州都ウィンチェスターにある1382年建立の世界的に有名なゴシックの大聖堂。トリップしちゃいますネ>・ttp://home.clara.net/reedhome/winchester/interior.htm おひさる>・ttp://www.winchester-cathedral.org.uk/