Sky Pilot






Words & Music by Eric Burdon, Vic Briggs, John Weider, Barry Jenkins and Danny McCulloch.
(1968年発表)






(原題直訳 「スカイ・パイロット」)




Performed by Eric Burdon & The Animals.

You can listen to Eric Burdon & The Animals album, "The Twain Shall Meet".
名作アルバム度 ☆☆


(エリック・バードン&アニマルズ)




歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsandsongs.com/song/174414.html





名曲度 ☆☆☆☆☆





邦題 「スカイ・パイロット」 (エリック・バードン&アニマルズ)








He blesses the boys as they stand in line
前線で奮闘する若い男たちを彼は祝福する
The smell of gun grease and their bayonets they shine
銃の油の匂いと彼らが磨く銃剣
He's there to help them
彼がそこにいるのは彼らの力になるためだ
All that he can
できることは、とにかく
To make them feel wanted
彼らを必要とされた求められた人間であるという気持ちにさせること
He's a good holy man.
この男はよき聖職者なのだ




Sky pilot, sky pilot,
スカイ・パイロット、スカイ・パイロット
How high can you fly
おまえが、どれだけ高く飛べるか知らないが
You'll never never never reach the sky.
おまえは、けっして、けっして、けっして
あの空に到達することはないだろう




He smiles at the young soldiers
彼は若き兵士たちに微笑みかける
Tells them it's all right
大丈夫さと彼らに告げる
He knows of their fears in the forthcoming fight
迫り来る戦闘のさなかにおける彼らの恐怖を知っているのだ
Soon there'll be blood and many will die
ほどなくして、そこは流血の場となり、多くの者が死ぬだろう
Mothers and fathers back home they will cry.
故郷の母たちや父らが泣くことになるだろう




Sky pilot, sky pilot,
スカイ・パイロット、スカイ・パイロット
How high can you fly
どれだけ、おまえが高く飛べるか知らないが
You'll never never never reach the sky.
おまえは、けっして、けっして、けっして
あの空にたどり着きはしないのだ




He humbles a prayer
彼は慎ましやかに祈りを唱え
And it ends with a smile
そして、微笑みとともにそれを終える
The order is given they move down the line
命令が下され、彼らは前線に移動する
But he'll stay behind and he'll meditate
しかし、彼はあとに残り、そして彼は瞑想する
But it won't stop the bleeding or ease the hate.
だが、それで流血が阻止されるわけでもなく
また、憎しみが鎮まるものでもない




As the young men move out into the battle zone
若者たちが戦闘地帯に向け、進軍していく中
He feels good, with god you're never alone
彼はいい気分でいる
神とともにあるおまえは、けっしてひとりではないのだ
He feels so tired and he lays on his bed
ひどく疲れた気分で彼はベッドによこになる
Hopes the men will find courage
願うのは彼らが勇気を見い出してくれること
In the words that he's said.
自分が口にした言葉の中にだ




Sky pilot, sky pilot,
スカイ・パイロット、スカイ・パイロットよ
How high can you fly
おまえが、どれだけ高く飛べるのか知らないが
You'll never never never reach the sky.
けっして、けっして、けっして、おまえは
あの大空には到達することはないだろう




*1

*2



You're soldiers of god
きみたちは神の兵士だ
You must understand
きみたちが理解しなければならないことは
The fate of your country is in your young hands
きみらの国家の命運が、きみたち若者の手にあるということだ
May god give you strength
神がきみらに強さを与えくださらんことを
Do your job really well
きみらが任務をまっとうせんことを
If it all was worth in only time it will tell.
このすべてが価値あることであるならば
ひとえに、時のみがそれを伝え告げることだろう




In the morning they returned
彼らが帰還してきた朝
With tears in their eyes
彼らの瞳には涙があった
The stench of death drifts up to the skies
死臭が空にまで高く立ちこめ
A young soldier so ill looks at the sky bright
ひどく傷ついたひとりの若き兵士が明るい空を見上げ
Remember the words "Thou shalt not kill"
「汝、殺すなかれ」という言葉を思い出している




Sky pilot, sky pilot,
スカイ・パイロット、スカイ・パイロットよ
How high can you fly
おまえが、どれだけ高く飛べるのか知らないが
You'll never never never reach the sky.
おまえは、けして、けっして、けっして
大空には到達しないのだ




Sky pilot, sky pilot,
スカイ・パイロット、空の水先案内人よ
How high can you fly
おまえが、どれだけ高邁なことに思いを馳せようと
You'll never never never reach the sky.
おまえは、けっして、けっして、けっして
あの天にまで到達することはないだろう
You'll never reach the sky.
おまえは、けっしてあの空にまで届きやしない
You'll never reach the sky.
おまえは、けっしてあの天にたどり着くことはないのだ
You'll never reach the sky.
おまえは、けっしてあの大空にまで到達することはないだろう
You'll never reach the sky.
おまえは、けっして大空に到達しやしないのだ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






すげえ、名曲、
ロックが生んだ「地獄の黙示録」(だと言っていいだろう)、
もちろん、ヴェトナムのヴェの字も出て来ない、ヘリコプターのへの字も出て来ない、ヴェトコンの影もかたちも出て来ない
それどころか、銃剣なんて時代遅れの武器が登場したり、
ヴエトナムには一兵たりとも派兵していないはず斜陽の大英帝国スコットランド軍のバグパイプや雄叫びまで聞こえてくる、
しかし、この歌は明らかにヴェトナム戦争の歌なのだ、
なぜなら、当時、ヴェトナムで実際に戦争が行われていたからだ、
そして、世界中がそれを知っていたからだ
実際に戦争をやっているときにこんなふうな戦争の歌が歌われれば、
誰もがその歌を聴いて、ヴェトナムでのその戦争を思うだろう・・・・・・



いま、あらためて歌詞を聞いてみて、世間で言われる以上にこの歌は名曲だと思ったよ
少なくともエリック・バードンの強く熱い思いの込もった力作であることは間違いない、
それは彼のヴォーカルが証明している
うーーん、ちょっと再評価してしまう、この歌・・・・。
そのへんのこの感じは、おそらく当時の人たちにも少なからずあったのだろう、
事実、エリック・バードンとアニマルズのその意欲にもかかわらず、
この曲はイギリスやアメリカではそれほど大きなヒットにはならなかった
アメリカでは最高でチャートの14位、イギリスでは40位、しかもたった3週間のチャートインだった)
しかし、ヴエトナムでは6ヶ月にわたって売上げトップの座をキープした戦場の大ヒット曲


この曲でエリックたちが戦った相手は(歌のタイトルにもなっている)「スカイパイロット」だ。

歌からわかるように(この「スカイパイロット」とは)「従軍牧師」のことだ。
戦場で若者たちに神の言葉とやらを吹き込んで、神の名の下に若い魂を鼓舞し、
彼らを戦場へ、つまり死と殺戮の現場へと送り出す、
それを職務とする聖職者、従軍牧師にエリック・バードン(イギリス、ニューカッスル出身、当時27歳)の怒りは、正義感は突きつけられている(それはまるで死刑囚における教戒師と同じような役割だ)

そして、英語族なら誰でもピンと来ることだが、この「pilot」(パイロット)という語には、
(操縦士である以前に)「水先案内人」という意味がある、それが転じて(「先導する者」ということから)「舵取り」「操縦士」になったのだ。
だから「スカイ・パイロット」とは、「空の(水先というのもおかしいが)案内人」、
つまり人を天国へと導く水先案内人、「天の案内人」ということになる、
それがスカイ・パイロットだ。

したがって、歌のコーラス部分は次のようにも聴こえるはずだ




Sky pilot, sky pilot,
スカイ・パイロットよ、天国への案内人よ
How high can you fly
おまえの心が、どこまで高邁なものか知らないが
You'll never never never reach the sky.
おまえは、けっして、けっして、けっして
天には届きやしないのだ*3




だが、then again、
この部分のサウンドに耳傾けてほしい、当時としてはまだ斬新だったジェット・マシーンを駆使したその超高速なサイケデリックなハイなサウンド、それは同時に(やはり)超音速ジェット戦闘機のパイロットをイメージとして示したものだ。

だから、歌のコーラス部分は、やはり。




Sky pilot, sky pilot,
スカイ・パイロット、スカイ・パイロットよ
How high can you fly
おまえが、どれだけ高く飛べるのか知らないが
You'll never never never reach the sky.
おまえは、けっして、けっして、けっして
大空には到達しないのだ





そう、空には果てはなく、空には誰ひとりとして手を触れることはできないのだ、
You never reach the sky
空はどこまでいっても「空」、 く ーーぅッー、 無限の宇宙・・・・・
朋ちゃん、ひゅんひゅーん、桃の天然水*4
という仏教的な観照は、
(当時すでに一流の)サイケデリック・グループに転じていたエリック・バードン&アニマルズの面目躍如といったところだろう。


そういうダブル・ミーニング、トリプル・ミーニングを何重にも意識に映しながら、
もう一度、上の歌詞に耳傾けて、この曲を聴いてみください、
エリック・バードン&ジ・アニマルズ「スカイ・パイロット」、
DJは、今夜もまた、ロック・パイロット、Come on ふぁりーな、komasafarina でしたッ!


「A Year Ago−Go!」にもレッツ・ゴー!

         ↓↓↓↓↓


∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】


(1年前のエントリーを Playback♪)


・「花のサンフランシスコ」 (スコット・マッケンジー

・「マサチューセッツ」 (ビージーズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050208

*1:2本ギターをフィーチャーした長いソロ、爆音、戦闘、超高速のジェット戦闘機の音、やがて王立スコットランド竜騎近衛師団バグパイプサウンド・コラージュした戦場の銃撃音、進軍するスコットランド軍兵士(と思われる)の雄叫びなど、戦場を描くサウンド・コラージュがつづく・・・・。

*2:全編7分20秒にわたるこの大作は最初アナログ・シングル盤として発表されたときには、ここでフェードアウトするかたちでA面が終わり、B面は「パート2」として。一転して静かなアコースティック・ギターとオーケストラ演奏が絡むかたちではじまり、ヴォーカルもA面とは対照的に心もち力なく、優しい歌唱で歌いはじめられていく。

*3:これは「死ぬのはおまえじゃないんだよな」と聴くこともできるかもしれない。

*4:最近、あのCMが復活して嬉しいが、やはり、ひゅんひゅーん、に往年の冴えがないのは否めない。