Universal Garden



Words & Music by Jon Anderson, Steve Howe, Billy Sherwood,
Chris Squire and Alan White.
(1997年発表)



(原題直訳 「宇宙の庭園」)



From Yes album, "Open Your Eyes".
名作アルバム度 ☆


「オープン・ユア・アイズ」 (イエス




歌詞は、次のURLから
http://www.lyred.com/lyrics/Yes/Open+Your+Eyes/Universal+Garden こっち




名曲度 ☆



邦題 「ユニヴァーサル・ガーデン」 (イエス





Looking up into the endless sky
果てしない大空のそのまた中を見上げて
Staring into the maze of time
時の迷宮を見つめる
Our existence caught in the blink of an eye
一瞬の瞳の瞬きの内にとらえられたぼくらの存在
Imagining other worlds we try
ぼくらが挑むべつのいくつもの世界を想像して
Realizing somehow we're all part of this
ぼくらがその一部であることを何らかのかたちで識る
Wondrous cosmical tapestry
驚くべき宇宙のつづれ織り




Beyond the sun
太陽の彼方に
Beyond the sky
天空の彼方に
Are where the real
ある場所では本当の
Questions lie
問いがいくつも広がり
Wanting to know
知りたがっているのだ
Where it begins
それがどこからはじまっているのかを
The puzzle piece
We are missing
ぼくらが
見失ってしまっているパズルの一片




Starlight
星の光
Starlight
星の輝き
Flowering
花と咲き
Flowering
咲きまくる
Endlessly through the universal garden
この大宇宙の庭じゅうに涯てしなく
Garden above
頭上の庭園




Investigate the science of illusion
幻影という科学を研究し
We benefit without knowing
ぼくらは知らないうちに恩恵にあやかるのだ




Our time is man-made
ぼくらの時間、それは人間が作り出したもの
Our fear is man-made
ぼくらの恐怖、それは人間が作り出したもの
Delusion man-made
迷妄も人間が作り出したもの
Religion man-made
宗教も人間が作り出したもの




Love is forever
愛は永遠なるもの
Flowering
花と咲く
Endlessly through the universal garden
この大宇宙という庭園に涯てしなく
Garden above
天の庭園




Beyond the sun
太陽を越えて
Beyond the sky
天空の彼方に
Are where the real
ある場所では、現実の
Questions lie
問いがいくつも広がって
Wanting to know
知りたがっているのだ
Where it begins
それがどこからはじまっているのかを
The puzzle piece
We are missing
ぼくらが見失ってしまっている
パズルの一片




Beyond the sun
太陽の向こう
Beyond the sky
天空の彼方に
Are where the real
ある場所では、現実の
Questions lie
問いが広がっている




Universal garden
大宇宙の庭
Above
頭上はるかな








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】

(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ワーズ」 (ビージーズ

・「パジャマラマ」 (ロキシー・ミュージック


http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050130