Amazona
Words & Music by Bryan Ferry and Phil Manzanera.
(1973年発表)
(原題直訳 「アマゾン流域」)
From Roxy Music album, "Stranded".
名作アルバム度 ☆☆☆
「ストランディッド」 (ロキシー・ミュージック)
歌詞は、次のURLから
http://www.lyricscafe.com/r/roxy_music/amazona.html
名曲度 ☆☆
邦題 「アマゾナ」 (ロクシー・ミュージック)
Amazona
アマゾナ
Is a zone where
その地域では
There is no doubt
疑いなしに
No more fall-out
もはや死の灰*1はまったくない
Why don't you step
さあ、きみも踏み込んでおいで
Through the mirror and see
鏡を通り抜けて、見てごらん
From Arizona
アリゾナから
To El Dorado
エルドラド*2までは
Sure is a mighty long way.
たしかにかなりの長旅だ
Hey little girl
ヘイ、かわいこちゃん
Is something wrong?
どうかしたかい?
I know it's hard
おれにはわかるよ
For you to get along
きみにはついてくるのも大変なことだろう
The bell-tower rings
鐘楼の鐘が鳴る
It tolls a hollow sound
虚ろな音が鳴り響く
But your castles in Spain
だが、きみの空中楼閣は
Still may be realised
それでも実現しそうだぜ
And longings more profound.
そして、切なる望みはさらに深遠なものとなる
You see - every cloud
わかるだろ、どんな雲にも
Has a silver lining
光明があるんだ
And sometimes paradise
そして、楽園は、ときに
Around your corner lies.
身近な街角のあたりに広がっているものだ
In Amazona everything is nice
アマゾナでは何もかもがステキだ
Little one - come take my hand'
おチビさん、さあぼくの手につかまって
I'll try to help you there -
ぼくが向こうで力になってあげるよ
I'll take you there.
ぼくが向こうに連れて行ってあげるよ
Amazona's
アマゾナが
Getting closer
近くなってきた
Oh soon you'll see.
あゝ、もうすぐきみは見ることだろう
Journey's over
旅も終わりだ
We're almost there
ぼくらはほとんどもう着いたも同然だ
Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
【A Year Ago−Go!】
(1年前のエントリーを Playback♪)
・「ソウル・キッチン」 (ドアーズ)
・「ブレーク・オン・スルー」 (ドアーズ)
・「アラバマ・ソング」 (ドアーズ)