Amazona


Words & Music by Bryan Ferry and Phil Manzanera.
(1973年発表)



(原題直訳 「アマゾン流域」)



From Roxy Music album, "Stranded".
名作アルバム度 ☆☆☆

「ストランディッド」 (ロキシー・ミュージック


歌詞は、次のURLから
http://www.lyricscafe.com/r/roxy_music/amazona.html




名曲度 ☆☆





邦題 「アマゾナ」 (ロクシー・ミュージック)








Amazona
アマゾナ
Is a zone where
その地域では
There is no doubt
疑いなしに
No more fall-out
もはや死の灰*1はまったくない
Why don't you step
さあ、きみも踏み込んでおいで
Through the mirror and see
鏡を通り抜けて、見てごらん




From Arizona
アリゾナから
To El Dorado
エルドラド*2までは
Sure is a mighty long way.
たしかにかなりの長旅だ
Hey little girl
ヘイ、かわいこちゃん
Is something wrong?
どうかしたかい?
I know it's hard
おれにはわかるよ
For you to get along
きみにはついてくるのも大変なことだろう





The bell-tower rings
鐘楼の鐘が鳴る
It tolls a hollow sound
虚ろな音が鳴り響く
But your castles in Spain
だが、きみの空中楼閣は
Still may be realised
それでも実現しそうだぜ
And longings more profound.
そして、切なる望みはさらに深遠なものとなる
You see - every cloud
わかるだろ、どんな雲にも
Has a silver lining
光明があるんだ
And sometimes paradise
そして、楽園は、ときに
Around your corner lies.
身近な街角のあたりに広がっているものだ




In Amazona everything is nice
アマゾナでは何もかもがステキだ
Little one - come take my hand'
おチビさん、さあぼくの手につかまって
I'll try to help you there -
ぼくが向こうで力になってあげるよ
I'll take you there.
ぼくが向こうに連れて行ってあげるよ




Amazona's
アマゾナが
Getting closer
近くなってきた
Oh soon you'll see.
あゝ、もうすぐきみは見ることだろう
Journey's over
旅も終わりだ
We're almost there
ぼくらはほとんどもう着いたも同然だ





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】

(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ソウル・キッチン」 (ドアーズ)

・「ブレーク・オン・スルー」 (ドアーズ)

・「アラバマ・ソング」 (ドアーズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050129

*1:放射性降下物

*2:征服者であるスペイン人がアマゾン流域のどこかにあると信じた黄金の都。