I Can Hear Music




Words & Music by Jeff Barry.Ellie Greenwich and Phil S pector.
(1968年発表)*1




(原題直訳 「ぼくは音楽が聴こえる」)





Performed by The Beach Boys

You can listen to The Beach Boys album, "20/20".
名作アルバム度 ☆☆☆


「20/20」 (ビーチ・ボーイズ






歌詞は、次のURLから
http://www.elyrics4u.com/i/i_can_hear_music_the_beach_boys.htm




And you can listen to The Ronettes compilation,
"The Ronettes Ultimate Collection".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆



ロネッツ





名曲度 ☆☆☆




邦題 「アイ・キャン・ヒア・ミュージック」 (ビーチボーイズ







Ahhhhhh oooooo
あゝゝ、うゝゝ




This is the way
これこそが
I always dreamed it would be
ぼくがいつもそうなればと夢見ていたかたち
The way that it is, oh oh
これこそが、そうなんだ、おゝ、おゝ
When you are holding me
きみがぼくを抱いてくれているときが。
I never had a love of my own
ぼくは一度も
自分のものと言える愛を手にしたことがなかったんだ
Maybe that's why when we're all alone
もしかしたら
だからこそぼくらはふたりっきりでいるのだろう




I can hear music
ぼくには音楽が聴こえる
I can hear music
音楽が聴こえるんだ
The sound of the city baby seems to disappear
都会の騒音は、ベイビー、掻き消えてしまったようだ
I can hear music
ぼくには音楽が聴こえてる
Sweet sweet music
甘い、甘い、音楽が
Whenever you touch me baby
きみがぼくに触れるたびに、ベイビー
Whenever you're near
きみがそばにいるときはいつも




Lovin' you
きみを愛すること
It keeps me satisfied
それがぼくを満ち足りた気持ちにしてくれる
And I can't explain, oh no
そして
ぼくには説明できないんだ、あゝ、そうなのさ
The way I'm feeling inside
ぼくが胸の内で感じているこの感じ
You look at me we kiss and then
きみがぼくを見て、ぼくらがキスして
そして、それから
I close my eyes and here it comes again
ぼくが瞳を閉じると、ほら、まただ




I can hear music
音楽が聴こえるんだ
I can hear music
音楽が聴こえる
The sound of the city baby seems to disappear
都会の喧騒は、ベイビー、かき消えて
I can hear music
ぼくには音楽が聴こえるんだ
Sweet sweet music
甘い、甘い、音楽が
Whenever you touch me baby
きみがぼくに触れるたびに、ベイビー
Whenever you're near
きみがそばにいるときは必ず




I hear the music all the time, yeah
ぼくには音楽が聴こえるんだ、そうさ
I hear the music, hold me tight now baby
音楽が聴こえるんだ
さあ、しっかりぼくを抱いてくれ、ベイビー
I hear the music all the time
ぼくはしょっちゅう音楽を聴いてるんだ
I hear the music
音楽を聴いている
I hear the music baby
音楽が聴こえてるんだ、ベイビー
Ahhhhh
あゝゝ




I can hear music
ぼくには音楽が聴こえるんだ
I can hear music
音楽が聴こえるのさ
The sound of the city baby seems to disappear
都会の喧騒は、ベイビー、掻き消えてしまったようだ
I can hear music
ぼくには音楽が聴こえるのさ
Sweet sweet music
甘い、甘い、音楽が
Whenever you touch me baby
きみがぼくに触れるたびに、ベイビー
Whenever you're near
きみがそばにいるときはいつも








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






音楽が聴こえる。
そこに「音」note が降りてくる。
それが転生のメカニズムだ。


三島由紀夫の軽いエンターテインメント小説に「音楽」という(「音楽」が聴こえない女性を主人公にした)作品があるが、タイトルの「音楽」というのは、そこではオーガズムの喩えとして使われている。
性の交わりのオーガズムのその美しさに打たれた生命がそこに降臨し、懐胎するというのがチベット仏教の転生観だが、それが女性の歓びに感動した場合は男児となり、男性の歓びに打たれたものなら女児になるという。


(実は、わたくし)(人に子供が生まれたりしたと聞くと)(それが友達でも著名人でも皇族でも)(ついついこの仏説を思い出してしまい)(そのめでたい知らせに)(ひとり微笑んでしまうのです。)
フィクションなどの家族構成でも、どうしても、わたくしは、ついついそういう仏の目(ですゾ!)で見てしまい、
向田邦子の作品なども、そこまで考えて(作中の姉妹と父と母を)見たり、読んだりしていると、さらにまた面白さ、リアルさが増してくるのだwink*2
困ったわたくし komattafarinaである。




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】

(1年前のエントリーを Playback♪)


・「廃墟の街」 (ボブ・ディラン


http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050108

*1:オリジナルはロネッツの1966年のシングル。

*2:俳優志望の諸君は、そのあたり、憶えておくと、いつか役作りに役立つこともあるかもしれませんよー。「博士の愛した数式」で初の母親役をやった深津絵里は、男の子の母親役ですねー、スクリーンが楽しみだわん。