The Song Is Over

Words & Music by Pete Townshend.
(1971年発表)



From The Who album, "Who's Next".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「フーズ・ネクスト」 (フー)




歌詞は、次のURLから
http://www.guntheranderson.com/v/data/songisov.htm




名曲度 ☆☆☆




邦題 「ソング・イズ・オーヴァー」 (フー)






The song is over,
歌は終わった
It's all behind me
もう全部過去のことだ
I should have known it,
ぼくはそれをわかっていなくちゃいけなかったんだ
She tried to find me
彼女はぼくを探そうとしてたんだ
Our love is over,
ぼくらの愛は終わった
They're all ahead now
人はいまやみんなもう先をいっている
I've got to learn it,
ぼくはそれを学ばないとならない
I'm gonna sing out
ぼくは声に出して歌おう




I'll sing my song to the wide open spaces
ぼくの歌を
広々とした開かれた空間に向けて、ぼくは歌おう
I'll sing my heart out to the infinite sea
ぼくのハートを無限の海原に向けて歌うのだ
I'll sing my visions to the sky high mountains
空高くそびえる山々に向けて、
ぼくはぼくのヴィジョンを歌うぞ
I'll sing my song to the free, to the free
自由に向かって、ぼくはぼくの歌を歌うんだ
自由を目指して
I'll sing my song to the wide open spaces
ぼくは、ぼくの歌を広々と開かれた空間に向けて歌うんだ
I'll sing my heart out to the infinite sea
無限の海原に向けて、ぼくはぼくの心を歌うんだ
I'll sing my visions to the sky high mountains
空高くそびえる山々に向けて、ぼくは自分のヴィジョンを歌おう
I'll sing my song to the free, to the free
ぼくは自分の歌を自由に向かって歌う、自由を目指して




When I walked in through the door
ぼくが玄関を入ってきたとき
Thought it was me I was looking for
ぼくは自分が探していたのはこのぼくだったのだと考えた
She was the first song I ever sang
彼女はぼくが歌ったいちばん初めの歌だった
But it stopped as soon as it began
だが、それは歌いはじめるとすぐに止んでしまったのだ




Our love is over,
ぼくたちの愛は終わった
It's all behind me
すべてはもう過去のもの
They're all ahead now,
人はもうみんなずっと先をいっている
Can't hope to find me
ぼくを見つけ出そうなど、望むべくもなく




I'll sing my song to the wide open spaces
ぼくは自分の歌をこの広々と開かれた空間に向けて歌ってやろう
I'll sing my heart out to the infinite sea
この無限の海原に向けて、ぼくはぼくのハートを歌おう
I'll sing my visions to the sky high mountains
ぼくのヴィジョンを、天高くそびえる山々に向けて、ぼくは歌おう
I'll sing my song to the free, to the free
ぼくの歌を自由に向かって、ぼくは歌うんだ、自由に向けて
I'll sing my song to the wide open spaces
この広々とした開かれた空間に向けて、ぼくはぼくの歌を歌うんだ
I'll sing my heart out to the infinite sea
ぼくの心をこの涯てしない海原に向けて歌ってやる
I'll sing my visions to the sky high mountains
ぼくの展望を天高くそびえる山々に向けて歌おう
I'll sing my song to the free, to the free
ぼくの歌を自由に向かって、ぼくは歌う、自由に向かって




This song is over,
この歌もおしまいだ
I'm left with only tears
ぼくは取り残されて、ただ涙がこぼれるだけ
I must remember,
ぼくは憶えておかなくてはならない
Even if it takes a million years
ととえそれが百万年かかろうとも




The song is over,
歌は終わった
The song is over
歌が終わった
Excepting one note,
たったひとつの音を除いて
Pure and easy
純粋で平易な
Playing so free, like a breath rippling by
とても自由に奏でられる、さざめく呼吸のような音





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






この歌の最後に(歌の引用というかたちで)出て来る(霊魂の不滅を思わせる)「純粋で平易な音」Pure And Easy*1を幕明けに先立ってかけることからはじまった「トミー」だが、
きょうのこの歌「ソング・イズ・オーヴァー」は、「トミー」につづくフーの次のアルバム(という文字どおりそういう意味のタイトルを持った)「フーズ・ネクスト」の中の一曲だが、この「Who's Next」というタイトルは、(これは)同時に「次は誰の番だい?」という疑問符込みの意味でもあり、暗に「トミーの次はなん誰だい?」というインサイダー・ジョークとも言えるユーモアになっている。また、コンクリーで作られたスタンリー・キューブリックの「2001年宇宙の旅」のモノリス状の不可思議な物体に小便をかけて「次は誰の番だい?」と言っているジャケット・デザインを考えれば、類人猿から進化した人類のその次は誰なのか?という問いまでもが考えられるだろう。*2



∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮



【A Year Ago−Go!】

(1年前のエントリーを Playback♪)


・「ジェニファー・ジュニパー」 (ドノヴァン)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050106

*1:http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051220 参照。

*2:このジャケットからはじまるわたくしのモノリスについての綺想(?)については、http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050808 をどうぞ。