Cousin Kevin

Words & Music by John Entwistle.
(1969年発表)





(原題直訳 「いとこのケヴィン」)






From The Who album, "Tommy".
名作アルバム度 ☆☆☆☆


「トミー」 (フー)






歌詞は、次のURLから
http://www.myclassiclyrics.com/the_who/the-who-cousin-kevin-lyrics.html





名曲度 ☆







邦題 「従兄弟のケヴィン」










Cousin Kevin:
いとこのケヴィン*1


We're on our own cousin,
ぼくたちだけになっちゃったね
All alone cousin.
いとことふたりっきりだぜ
Let's think of a game to play
何か遊べるゲームを考えようぜ
Now the grownups have all gone away.
大人たちはもうみんな出かけちゃってるぜ
You won't be much fun
おまえなんかとじゃ
ちっとも面白くないんだろうな
Being blind deaf and dumb
目も見えないし、耳も聞こえなくて、口も利けないやつだもんな*2
But I've no one to play with today.
でも、きょうのところは他に遊び相手も誰もいないしなあ
D'you know how to play hide and seek?
おまえさ、かくれんぼって、どうやるか、知ってる?
To find me it would take you a week,
おれを見つけるのに1週間はかかっちゃうだろうな
But tied to that chair you won't go anywhere
だったら、おまえがどこにも行けないように椅子に縛りつけてやるか
There's a lot I can do with a freak.
可哀相なやつが相手なら、いくらでもおれにはできることはあるぜ*3




How would you feel if I turned on the bath?
おまえを浴槽に浸けてやったら、どんな感じになるだろうな?
Ducked your head under and started to laugh.
おまえの頭を水の中に突っ込んで、笑ってやるか
What would you do if I shut you outside?
おれが、おまえのこと、外に閉め出しちゃったら、どうするかい?
To stand in the rain
雨の中につっ立ったまんまで
And catch cold so you died?
風邪ひいて、そうやって死んじゃうかい?




I'm the school bully !
おれは学校じゃガキ大将なんだぜ!
The classroom cheat.
教室のワルだ
The nastiest playfriend,
最悪に卑劣な遊び友達さ
You ever could meet.
おまえが会ったこともないような、な
I'll stick pins in your fingers
おまえの指先に針を刺してやろうか
And tread on your feet...
足を踏んづけてやろうか・・・・




We're on our own cousin,
おれたちだけだな、おい、いとこ
All alone cousin.
いとことふたりっきりってわけだ
Let's think of a game to play
何か遊びを考えようぜ
Now the grownups have all gone away.
大人たちはもう出かけちゃったしな
You won't be much fun
おまえなんかが相手じゃ
ちっとも面白くなさそうだな
Being blind deaf and dumb
目も見えないし
耳も聞こえないし、口も利けないやつだもんな
But I've no one to play with today.
だけど、他に遊び相手が誰もいないんだ
D'you know how to play hide and seek?
おまえ、かくれんぼなんか知ってるか?
To find me it would take you a week,
見つけ出すのに1週間はかかるだろうな
But tied to that chair you won't go anywhere
だけど、椅子に縛りつけとけば、どこへも動きまわれないな
There's a lot I can do to a freak.
可哀相なやつに向かってするのなら
おれにはいっぱいやることはあるぜ
Maybe a cigarette burn on your arm
もしかしたら
おまえの腕にタバコで火傷を作ってやれば
Would change your expression to one of alarm,
救いを求めておまえの顔色が変わるかもしれないな
I'll drag you around by a lock of your hair
おまえの髪の毛を引っ張って、そこらじゅう引きずりまわしてやるぜ
Or give you a push at the top of the stairs...
それとか、階段のいちばん上から突き落としてやるのもいいなあ・・・・
I'm the school bully !
おれは学校じゃガキ大将なんだぜ!
The classroom cheat.
教室のワルだ
The nastiest playfriend,
You ever could meet.
おまえが会った中でも
最悪に卑劣な遊び相手さ
I'll put glass in your dinner
晩飯の中にガラスを混ぜてやるぜ
And spikes in your seat...
椅子に画鋲を置いてやろうか・・・・








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







両親が出かけ、いとこのケヴィンとふたりきりで過ごすことになったトミー、
ふたりきになると、いとこのケヴィンはトミーに次から次へと凄まじい仕打ちをする。
それがこのいとこの本来の性向から来るものなのか、
あるいはトミーという弱者が(その弱さゆえに)持つある種の攻撃誘発性(などと言われる類のもの)によって喚起されたものなのか、
いずれにせよトミーは、次から次へと凄惨ないじめ、サディスティックな虐待を受けるのだ。




See me,
Feel me
Touch me,
Heal me.

ぼくを見て
ぼくを感じて
ぼくに触って
ぼくを癒して




先の歌「クリスマス」で初めて示されたトミーの内なる声に照らすと、
このいとこのケヴィンのサディスティックなまでのいじめ(=虐待)すらも、またトミーの内面のその声に応えたものでもあるのかもしれない。




Maybe a cigarette burn on your arm
Would change your expression to one of alarm,

もしかしたら
おまえの腕にタバコで火傷を作ってやれば
救いを求めておまえの顔色が変わるかもしれないな




はたして、それがコミュニケーションと呼ぶにふさわしいものであるかは措くとしても、
見ること、聞くこと、喋ることを、人間としてのその生命活動からすっかり欠落させてしまったトミーというひとつの官能の世界にとって、
触覚という(おそらくはもっとも原始的にして(場合によっては)緻密で微細な)感覚を通じて外部から加えられる耐え難いまでのこれらの身体的な苦痛、
それは、いったい、いかなるものとして彼の心に響くのだろうだろうか?

トミーにとって世界との(また他者との)(文字どおりの)「接=触}は、(見た目上)唯一、この触覚を介して行われているはずなのだから。







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】

(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ムーンダンス」 (ヴァン・モリソン


http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041226

*1:ジョン・エントウィッスルの作品、「ボリス・ザ・スパイダー」などブラック・ヒューモアじみた風変わりな歌を書く彼の作風にはピッタリの題材だったろう。

*2:もちろん原語では、より直截な差別的な表現がこの3つには充てられている。

*3:ここでの「freak」の語の訳には「かたわもの」という差別的な表現がもっとも適した訳語だろう。