Tomorrow Is A Long Time


Words & Music by Bob Dylan.
(1971年発表)*1




(原題直訳 「明日はなかなか来ない」)




From Bob Dylan compilation album, "Bob Dylan's Greatest Hits, Vol. 2".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

「グレイテスト・ヒッツ Vol.2」 (ボブ・ディラン*2






Also you can listen to Rod Stewart album, "Every Picture Tells a Story".
名作アルバム度 ☆☆☆
「エヴリ・ピクチャー・テルズ・ア・ストーリー」 (ロッド・スチュワート



歌詞は、URLから





名曲度 ☆☆




邦題 「トゥモロウ・イズ・ア・ロング・タイム」*3 (ロッド・スチュワート







If today was not an endless highway,
もしも、きょうという日が
果てしないハイウェーでなかったら
If tonight was not a crooked trail,
もしも、今夜という夜が
曲がりくねった道なき道ではなかったら
If tomorrow wasn't such a long time,
もしも、明日という日が
こんなになかなか来ないものでなかったら
Then lonesome would mean nothing to you at all.
だとしたら、きみにとって
寂しさなどまるで何でもないことであるはずだ
Yes, and only if my own true love was waitin',
そうさ、もし、ぼくの本当の恋人が
待っていてくれるというのだったら
Yes, and if I could hear her heart a-softly poundin',
そう、そして
静かに脈打つ彼女の鼓動を耳にすることができるというのだったら
Only if she was lyin' by me,
彼女がぼくのかたわらに横になっていてくれさえするのなら
Then I'd lie in my bed once again.
そうであれば、ぼくはもう一度
自分の寝床で眠りに就くことができるのに




I can't see my reflection in the waters,
ぼくには水面に映る自分の姿も見えない
I can't speak the sounds that show no pain,
苦痛の色を見せない響きをぼくは口にすることができなくて
I can't hear the echo of my footsteps,
自分の足音の響きもぼくには聞こえない
Or can't remember the sound of my own name.
というか、ぼく自身の名前の音も思い出せないのだ
Yes, and only if my own true love was waitin',
そう、もしも、ぼくの本当の恋人が
待っていてくれるのだったら
Yes, and if I could hear her heart a-softly poundin',
そう、そして
静かに脈打つ彼女の鼓動を耳にすることができるというのだったら
Only if she was lyin' by me,
彼女がぼくのかたわらに横になっていていてくれさえするなら
Then I'd lie in my bed once again.
であるなら、ぼくはもう一度
自分の寝床で眠りに就くことができるのに




There's beauty in the silver, singin' river,
銀色に輝く川の歌の美しさ
There's beauty in the sunrise in the sky,
空に昇っていく日の出にある美しさ
But none of these and nothing else can touch the beauty
でも、そんなものも、どんなものも
あの美しさには及びもしない
That I remember in my true love's eyes.
それは
ぼくが思い出すぼくの本当の恋人の瞳の中にあるものだ
Yes, and only if my own true love was waitin',
そう、もしも、ぼくの本当の恋人が
待っていてくれるのだったら
Yes, and if I could hear her heart a-softly poundin',
そう、そして
静かに脈打つ彼女の鼓動を耳にすることができるというのだったら
Only if she was lyin' by me,
彼女がぼくのかたわらに横になっていてくれさえするなら
Then I'd lie in my bed once again.
だとしたら、ぼくはもう一度
自分の寝床で眠りに就くことができるだろう







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】

(1年前のエントリーを Playback♪)



・「スリー・ステップス・トゥ・ヘヴン」 (エディ・コクラン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041211

*1:ロッド・スチュワートのヴァージョンの発表年。ディランのオリジナルは1963年の作品。

*2:この曲は、このアルバムに収録された素晴らしく研ぎ澄まされたソロで歌うライヴ・ヴァージョンがあるだけで、わたしの知る限りディランのスタジオ・ヴァージョンはないようです。

*3:ディランのアルバムでは邦題は「明日は遠く」。