You Make It All Worthwhile

Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1975年発表)



(原題直訳 「きみがすべてを価値あるものにしてくれる」)





From The Kinks album, "Soap Opera".
名作アルバム度 ☆ 

「ソープ・オペラ(石鹸歌劇)〜連続メロドラマ ”虹色の夢”」 (キンクス





歌詞は、次のURLから   
http://hobbes.it.rit.edu/





名曲度 ☆☆





邦題「すべて君のため」 (キンクス










He arrives home.
彼は家にたどり着く
He fumbles in his pockets for his keys
ポケットをごぞごそ探って鍵をさがす
but there is no need.
だが、そんな必要はありゃしない
Andrea is waiting to greet him with open arms.
両腕を広げて
アンドレアが彼の帰りを迎えるべく待っているのだ







WIFE:
主婦:

Hello love. You look all worn out!
お帰りなさい、あなた
すっかり疲れきった顔して!
Let me take your brief case.
カバンを持つわ
That's a good boy.
きょうもご苦労様
Now you come and sit down over here and relax
さあ、向こうですわってくつろいでくださいな
And I'll make you a nice cuppa tea.
いま、おいしいお茶を淹れますからね
Then we'll have dinner and we can sit and watch the tele.
それから、お夕飯にして、それでふたりでゆっくりテレビでも見ましょ
By the way dear, how'd you get on at the office.
ところで、あなた、最近、会社のほうはどうなの?







I mustn't stay in this job too long
ぼくは
いつまでもだらだらとこの仕事をしてるべきじゃない
I gotta get out before the hold is too strong
あんまり締めつけがきつくならないうちに辞めるべきだろう
Gotta get out before my ambition is gone
こころざしが消えないうちに辞めたほうがいい
'Cos it's breaking me up and bringing me down.
だって
このままじゃぼくはズタズタにされてヤル気をそがれてしまう*1




But when I get home you make it all worthwhile,
でも、家に帰ると
きみのおかげですべてが意味のあるものになる
You make me laugh and you make me smile
きみのおかげで、ぼくは笑うし、笑顔にもなる
And after a hard day sorting out the files
ファイルを出し入れするきつい一日が終わると
You make it all worthwhile.
きみがすべてを価値あるものにしてくれる*2






Wife:
主婦:

Oh, I've just remembered we've only got shepherd's pie,
あら、あたし、思い出した
シェファーズパイがひとつだけあるんだわ
Do you like it?
あなた、召し上がる?



Star:
主演スター:

No, I hate it.
いや、あれは大嫌いなんだ



Wife:
主婦:

Hate it?
嫌いですって?
But you see Norman loves it so much
でも、あなた、あれってノーマンの大好物なのよ
And you did ask me to act normally, didn't you.
それに、あなた
あたしには普段どおりに振舞うようにって言ったでしょ、そうじゃない?
I mean I can't cope with all that fancy stuff you like to eat.
つまり、そのう、あたしには
あなたが食べたいと思うような洒落たものは無理だから



Star:
主演スター;

Alright, I'll eat it
わかった、食べるよ
And afterwards, I'll write a whole verse about your cooking.
それで、あとで、きみの料理のことを一篇の詩に書くとしよう







You mustn't blame yourself like you do,
そんなふうに自分を責めることはないよ
It's gonna make a nervous wreck out of you,
そんなことをしてたら、きみ、神経がまいってしまうよ
So wipe your nose and dry your eyes,
だから、鼻を拭いて、瞳を渇かしな
What's the point of cracking up all because of shepherd's pie?
シェファーズパイなんかのことで
大騒ぎするなんてつまらないことだよ




Baby, you never know what I've been through.
ねえ、きみ
きみはぼくがどんな目に遭ってきたのかわからないのさ
I break my back and sweat and slave
ぼくは骨の折れる思いで
汗水たらして、奴隷みたいに働いてるんだ
To bring some money home to you.
きみのために
いくらかのカネを持ち帰るためにね
Baby, you won't believe it but it's true
ねえ、きみ、きみには信じられないだろうけども
でも、これは本当のことなんだぜ
What a boring occupation can do,
とんでもないほどの実に退屈な仕事なんだよ
It can make a nervous wreck out of you,
おかげで、神経がすり減ってしまうほどさ
It can kill your spirit and destroy your mind.
人の気持ちを萎えさえ、精神を破壊するほどのものなんだ




But when I get home you make it all worthwhile.
だけど、家に帰ると、きみがいて
すべてが意味あるものになってしまう
You make me laugh and you make me smile
きみのおかげでぼくは笑えるし
きみのおかげでぼくは笑顔にもなる
And after a hard day sorting out the files
そしてファイルを出し入れするしんどい一日のあとで
You make it all worthwhile.
すべてが意味あるものになるんだ
きみのおかげで





Wife:
主婦:

Would you like steam pudding and custard for afters.
あなた、お食後に蒸しプリンとカスタードプリンを召し上がる?



Star:
主演スター:

Darling, that would be marvellous.
ダーリン、そいつは美味そうだなあ





And when I come home you make it all worthwhile.
そして、家に帰ると、きみがいて
すべてが価値のあることになる
You make me laugh and you make me smile
きみのおかげで、ぼくは笑うし、笑顔にもなる
And after a hard day working on the files
書類にかかりっきりのしんどい一日のあとで
You make it all worthwhile
きみはすべてを意味あるものにしてくれる







Star:
主演スター:

Come on darling, let's go and have dinner.
さあ、ダーリン、外へ行って食事をしよう







And when I come home you make it all worthwhile.
そして、家に帰ると、きみがいて
すべてが価値のあることになる
You make me laugh and you make me smile
きみのおかげで、ぼくは笑うし、笑顔にもなる
And after a hard day working on the files
書類にかかりっきりのしんどい一日のあとで
You make it all worthwhile
きみはすべてを価値あることにしてくれる





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






タイトルから来るありがちなラヴ・ソングのパターンが、実に「現実」的な不安定なバランスをうまく描き出している。



And when I come home you make it all worthwhile.

そして、家に帰ると、きみがいてすべてが価値あることになる



というのは、実は、「・・・・そっか、すべてはこいつ(ら)を食わすためだったのだ」という日々更新される認識だ。
しかし、彼女がそれに値する worth かどうかは、また、べつの問題になってくる。そういう微妙なバランスというものが世の夫どもの側にはあるのだろう。


この歌で「夫婦(?)」の間に垣間見られたすきま風は、このままおさまろうはずもなく、ドラマはいよいよここから予期せぬ急展開を見せるのだ。(序破急でいう、急=展開かw、No?)




(きょうの日は、明日へとつづく)*3

*1:これはノーマンが(自分の仕事に対して)言っているのか、それともスターが(自分の作品のリサーチのためにノーマンになってみるということを)言っているのか、どちらとも決めがたい、そこのところが味噌である。

*2:これは明らかにノーマンになって言っているのだろう。

*3:・・・が事態は変わらず、更新できたらご喝采、、、