Holiday Romance
Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1975年発表)
(原題直訳 「休暇先での恋」)
From The Kinks album, "Soap Opera".
名作アルバム度 ☆
「ソープ・オペラ(石鹸歌劇)〜連続メロドラマ ”虹色の夢”」 (キンクス)
邦題「ホリデイ・ロマンス」 (キンクス)
On the subway train he sees adverts
地下鉄の中で彼は広告を目にする
For holidays in Jamaica,
ジャマイカで休暇を
A weekend in Rome,
週末はローマで
A cruise round the Mediterranean,
地中海沿岸クルーズ
And dreams of a quiet week
そして静かな一週間を夢見るのだ
In a little seaside resort
海辺の小さなリゾートで
Away from his wife,
妻のもとから離れて
The ducks on the wall,
あのアヒルの壁飾りや*1
The soap operas,
くだらないTVドラマや
The office and his friends
職場や友人たちからも
And who knows,
そして、誰が知ろう
He might encounter a holiday romance.
彼だってホリデー・ロマンスに遭遇するかもしれないのだ
Holiday Romance
休暇先での恋物語
I had a break for a week
ぼくは一週間の休みをとった
So I booked my seat
それで座席をとって
And confirmed a reservation
しっかりと予約したのだ
At a quiet little seaside hotel.
海辺の小さなホテルをだ
I packed my bags
荷造りをして
And I caught my train and
汽車に乗って
Reached my destination
目的地にたどり着いた
Just in time for the dinner gong--ding dong.
きっかりディナーの銅鑼に間に合った、ディンドン
Then I saw Lavinia
そのとき、ぼくはラヴィーナを見たのだ
Standing at the bottom of the stairs.
階段を下りたところに立っていた
And I fell for Lavinia
そう、ぼくはラヴィーナに恋をした
The moment that I saw her standing there.
そこに立っている彼女の姿を見たその瞬間に
Lavinia looked so divine
ラヴィーナはとても神々しく見えた
As she walked up to the table to dine
食事のテーブルに向かって歩く彼女
And then Lavinia's eyes met mine.
そう、そのとき
ラヴィーナの目とぼくの目が合ったのだ
I thought can this be love,
これが恋ってものかとぼくは思った
Can this be lovey-dove
これが愛しき人なのかと
Or just a holiday romance?
それともただのホリデー・ロマンスにすぎないのか?
Can this be long lost love at last?
これは長く失われていた愛が
ようやく見つかったということなのか?
Or is it just a flash in the pan?
それとも単なる一瞬の炎なのだろうか?
Then after cheese and liqueurs
チーズとリキュールが終わると、それから
They struck up the band,
楽団の演奏がはじまった
I plucked up my courage
ぼくは勇気をふりしぼって
And I asked Lavinia to dance
そしてラヴィーナに踊ってくれと頼んだのだ
That was the start of my holiday romance.
それがぼくのこのホリデー・ロマンスのはじまりだった
Just a holiday romance.
ただのホリデー・ロマンスの
We did the foxtrot, samba
ぼくらはフォックストロットもサンバも
And danced through the night
夜どおし踊った
The last waltz came
最後のワルツになって
And we held each other so tight.
そして、ぼくらは互いにきつく抱き合った
That was the start of my holiday romance.
それがぼくのこのホリデー・ロマンスのはじまりだった
Just a holiday romance
ただのホリデー・ロマンス
A simple holiday romance.
素朴なホリデー・ロマンス
I wonder should I take a chance?
この機会をものにすべきだろうかとぼくは考えた
We walked on the beach,
ぼくらは浜辺を歩いた
And we paddled our feet,
パシャパシャと音を立てて
And we watched all the swimmers,
そして、ぼくらは泳いでいる人たちを眺めた
And my holiday treat felt complete.
そう、ぼくの休暇という慰みは完璧に思われた
We drank lemonade,
ぼくらはレモネードを飲み
And we sat in the shade,
そして日陰に腰を下ろした
I thought I must be on a winner
自分は勝者の側にいなきゃダメだとぼくは考えた
And I acted cool and discreet.
だから、ぼくはクールに思慮深く振舞った
For I knew that Lavinia
ぼくが見た限りでは、ラヴィーナは
Was the shyest lady that I'd ever met,
これまでぼくが会った中でもっともシャイな女性だった
And I knew that Lavinia
そして、ぼくは知ったのだ、ラヴィーナこそ
Would only be my lady for the week.
この一週間の間、ぼくの女性になるだろうと
It was just a holiday romance
それはただのホリデー・ロマンスだった
A simple holiday romance.
休暇先での素朴なロマンス
I wonder should I take this chance?
ぼくはこの機会をものにすべきだろうかと考えた
Just a holiday romance.
ただの休暇先での恋物語
Can this be love,
これが愛というものか?
Can this be lovey-dove
これが愛しい人なのか?
Or just a holiday romance?
それとも
ただの休暇先での恋物語にすぎないのか?
I tried to kiss her,
ぼくは彼女にキスしようとした
she walked away,
彼女は身を引いて
She said "Better stop,
言った、「やめたほうがいいわ
my husband's coming to collect me today".
「主人がきょう迎えに来ることになってますの」
That was the end of my holiday,
それがぼくのこのホリデー・ロマンスの終わりだった
Sweet and innocent holiday,
甘く無邪気な休暇中の
End of my holiday romance.
ぼくのホリデー・ロマンスの終わりだった
Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
ハイ、そこまでッ!
帰りの地下鉄の中で
旅行会社の広告に目が止まり、
酔ったアタマで
自らソープオペラじみた安での空想に耽ってみるはいいが、
気の毒なことに
そんなアヴァンチュールにもしっかりと自己規制がかかっている。
ハイ、そこまでッ!
こうして、われらが主人公は妻の待つ家に帰りつくのである・・・・・。
(きょうの日は、明日へとつづく)*2