Cliches Of The World (B Movie)


Words & Musis by Raymond Douglas Davies.
(1983年発表)



(原題直訳 「世の中の決まり文句(B級映画)」)



From The Kinks album, "State Of Confusion".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆


「ステイト・オブ・コンフュージョン」 (キンクス




Also you can listen to The Kinks live album, "The Road".
名作アルバム度 ☆☆☆

キンクス





名曲度 ☆



邦題 「語り尽くせなくて」 (キンクス







Sunset over the high-rise,
By a motorway,
夕陽に照らされた高速道路脇の高層建築
A little man looks up at the sky.
ひとりのつまらない人間が空を見上げている
An uneventful end to a wasted day.
何も起こらなかった無益な一日の終わり
Close-up on the man at the window,
窓際のその男のクローズアップ
Looking at the street down below.
下の街路を眺めている
It's obvious he's got things on his mind.
彼の心に何かがあるのは明らかだ
He shakes his head, pulls down the blind.
彼は頭を横に振ると、ブラインドを下ろす




He start's writing a letter,
彼は何か文を書きはじめる
To make it perfectly clear.
ことをきちんと明確にさせるためにだ
He's just a man who's reached the end of his rope,
彼は万策尽きてどうにもならなくなってしまった男なのだ
Expressing his doubts and his fears.
おのれの疑念と恐怖を書きしるす
In a world, feels so lonely and afraid,
とても寂しい不安な気持ちを覚えるこの世の中で
Disillusioned by the promises they made,
世間の空約束に幻滅させられ
It's a pity that it ended up this way,
気の毒にも、とうとうこんなことになってしまった
Life is just a cliche.*1
人生なんてただの陳腐な常套句でしかない




I'm gonna do tomorrow
ぼくは明日もするだろう
What I did yesterday.
昨日、自分がしたことを
It's such a dull routine,
これは、かったるいルティーンなんだ
Somebody cut this scene,
誰かこのシーンをストップしてくれ
It's such a boring cliche.
こんな退屈な決まりきったパターン




Live life, day to day,
人生を生きる、一日一日
Seems so passe.
時代遅れとしか思えない
Everything you hear and say,
人々が耳にすること、口にすることのすべてが
Just another cliche.
ただのよくある決まり文句にすぎない




Like an actor on a movie screen,
映画のスクリーンの中の俳優のように
Living out someone else's dream.
どこかよその人間の夢を生きてみる
Living out a total misconception,
完全な思い違いで生きてみる
Reality, a false perception.
現実という偽りの知覚




It's such a wasted life,
まさに無駄な人生だ
Without any conclusion.
何の結論もありゃしない
Days drift into days,
日々は日々へと漂い流れ
His life just slips away.
彼の人生はただこぼれ落ちていくだけのもの
People so blase,
人々はすっかり麻痺してしまっている
Everything's a cliche.
なにもかもことごとくがありきたりの常套句




Yes it is.
そう、そうなのだ
Yes it is
そう、これは
Just an illusion.
ただのまぼろし
Just an illusion.
幻影にすぎないのさ




Moonlight over the high-rise,
月の光に照らされた高層建築の
At the end of the day.
一日の終わり
The little man is asleep in his bed,
ひとりのつまらない人間がベッドで眠っている
Tucked up, safely away.
ふとんにくるまって、安全に逃れ去る




In his dreams he's taken away by alien beings
その夢の中で彼はエイリアンに連れ去られていく、
To another galaxy, deep in space.
宇宙を遠く、よその銀河系へと
To a planet where a man can live out his fantasies,
その星では人は自分の夢を生きることができる
And experience unimaginable pleasures.
そして想像できないほどの喜びを体験するのだ
But morning comes
だが、朝はやって来る
And soon the realities of life will shatter his illusions,
そして、すぐに現実が彼の幻想を打ち砕いてしまうだろう
And the cliches of the world will bring him down.
そう、この世の中のありきたりの言葉や発想が彼をげんなりさせてしまうのだ
But still he's waiting for a change.
だが、それでも彼は変化を待望している




Days drift into days,
日々は日々の中へと移ろい行き
His life just slips away.
彼の人生はひたすらこぼれ落ちていくばかり
Everything is passe,
何もかもが的外れ
Everything's a cliche.
何もかもがことごとく
言い古された陳腐な言葉
Yes it is.
そう、そうなんだ
Yes it is
そう、これは
Just an illusion.
ただのまぼろし
Just an illusion.
幻影にすぎないのだ
Yes it is.
そう、そうなんだ
Yes it is.
そう、そのとおりさ




See the sunlight over the motorway,
高速道路の上に降り注ぐ陽の光を見るがいい
The little man, with anger in his eyes,
このつまらない男が、怒りをたたえたその目で
Stands by the window, looks at the sky.
窓際に立ち、空を仰いでいる








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






きょうのこの歌を序曲がわりにして、明日からしばらく(アルバム全訳シリーズ第3弾として)キンクスの(名駄作」というべき)大いなる凡作、どこにでもいる凡人の日常を描いたソング・コメディ「ソープ・オペラ」アルバム全編(全12曲)の連日訳を開始しますので、どうぞ、お愉しみに。





※アルバム全訳シリーズは、過去に

・デイヴィッド・ボウイ「ジギー・スターダスト」全11曲
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050709  から


ピンク・フロイドザ・ウォール」全31曲(本編26曲、補遺5曲)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050813  から

*1:この「クリシェ」という言葉はまだカタカナ語として広く日本で使われているわけではないだろう、「Oxford」の辞書で見ると「使い古された/言い古された/ありきたりな/決まりきった/月並みな/陳腐な、言葉や発想、常套句」という説明がされている。