Wild Night

Words & Music by Van Morrison.
(1971年発表)



(原題直訳 「ワイルドな夜」)





From Van Morrison album, "Tupelo Honey".
名作アルバム度 ☆☆


「テュペロ・ハニー」 (ヴァン・モリスン)




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/van_morrison/wild_night.html





名曲度 ☆






邦題 「ワイルド・ナイト」 (ヴァン・モリソン










As you brush your shoes
靴にブラシをかけて
Stand before the mirror
鏡のまえに立って
And you comb your hair
髪を梳かし
Grab your coat and hat
コートと帽子をつかんで
And you walk, wet streets
そして歩いていく、濡れた街路を。
Tryin' to remember
思い出そうとしている
All the wild night breezes
あのワイルドな夜のそよ風を
In your mem'ry ever
きみのこれまでの記憶の中から




And ev'rything looks so complete
すると何もかもがすごく完璧に映るのだ
When you're walkin' out on the street
街路を歩いていけば
And the wind catches your feet
そう、きみの脚には風が吹き寄せて
Sends you flyin', cryin'
きみを舞い上がらせる、喚かせる




Ooo-woo-wee!
ウーーウィー!
Wild night is calling, alright
ワイルドな夜が呼んでるぜ
けっこうなことだぜ
Oooo-ooo-wee!
ウーー、ウーウィー
Wild night is calling
ワイルドな夜が呼んでるんだ




And all the girls walk by
そばを歩いてく女の子たちはみんな
Dressed up for each other
お互いに張り合うような服を着て
And the boys do the boogie-woogie
野郎どもはブギウギをやっている
On the corner of the street
この街角でな




And the people, passin' by
そして道行く人々は
Stare in wild wonder
的外れな疑いの目を向けていく
And the inside juke-box
するとジュークボックスの内側が
Roars out just like thunder
まるで雷のような轟音で唸りを上げるのだ




And ev'rything looks so complete
そして、何もかもがすっかり完璧に見えてくる
When you walk out on the street
通りに出て歩いていくと
And the wind catches your feet
風が脚に吹きつけてきて
And sends you flyin', cryin'
きみを舞い上がらせてしまう
叫ばせてしまう




Woo-woo-wee!
ウーー、ウーウィー
Wild night is calling
ワイルドな夜が呼んでいる
Alright
けっこうなことだぜ




Ooo-ooo-wee!
オー、オーウィー
Wild night is calling, alright
ワイルドな夜が呼んでるぞ、快調だ




The wild night is calling
ワイルドな夜が呼んでるぜ
The wild night is calling
あのワイルド夜が呼んでるんだ




Come on out and dance
外に来て、踊ろうぜ
Whoa, come on out and make romance
ワォ、さあ、出て来いよ
夢物語みたいなことをしようぜ
Yes, indeed
そうさ、そのとおりさ




Come on out and dance
さあ、出て来て踊ろうぜ
Come on out, make romance
出て来いよ、物語みたいにやってみようぜ



The wild night is calling, alright
ワイルドな夜が呼んでるんだ
The wild night is calling
あの破天荒な夜が呼んでるんだ




Come on out an dance
外に出て来て踊ろうぜ
Yeah, come on out 'n make romance
そうさ、さあ、出て来いよ、恋をしようぜ
Come on out and dance, alright
さあ、出て来こいよ、それで踊ろう
Come on out, n' make romance.
出て来いよ 'んで夢物語みたいなことをやらかそうぜ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






Come on out, n' make romance.
出て来いよ、
'んで(=呼んで?(笑))夢物語みたいなことしてみようぜ




競馬はやりませんが、きょうの天皇賞(日付とは時差があります)で「ヘヴンリー・ロマンス」Heavenly Romance という(歌、じゃなかった)馬が(このフレーズどおり)ゴール直前で3位から抜け出て来て僅差でトップでゴールしてました。
配当もワイルドなレース結果だったようで、高配当のメイク¥ロマンスを果たしたかたもいらっしゃるわけですなあ。いいっすねェ、ヘイヘイ、ロックンロール!
旦那、ワイルドな夜が呼んでますぜい、パァーッと使っちゃったりしてみましょうネ!




The wild night is calling, alright
The wild night is calling

ワイルドな夜が呼んでるんだ
あの破天荒な夜が呼んでるんだ



それは、最初のスタンザでこの歌の主人公が濡れた街路を歩きながら思い出そうとしていた「ワイルド・ナイト」




And you walk, wet streets
Tryin' to remember
All the wild night breezes
In your mem'ry ever

そして、
これまで記憶の中から
あのワイルドな夜の微風を思い出そうとしながら
きみは歩いていく、濡れた街路を




そのワイルド・ナイトが呼んでいるという(ちょっと)わかりにくい時間構造になっている歌のようだ。
しかし、そういうのを一気に超越してしまうのがロックンロールという強度であり、身体性なのだ。
この歌にもある(ヴァン・モリソン特有の)ロマンチックな歌の世界は、総じていつもそんな構図から生じているようだ。