I Know A Place

Words & Music by Tony Hatch.
(1965年発表)



(原題直訳 「いいとこ知ってるわ」)



Performed by Petula Clark.

You can listen to Petura Clark compilations
such as "Songs of My Life: The Essential".

ペトゥラ・クラーク




歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsprovider.com/song.php?id=50716





名曲度 ☆☆☆






邦題 「アイ・ノー・ア・プレイス」 (ペトゥラ・クラーク









Every day when the work is behind you
毎日、職場をあとにして
And the shop and the store put the lock on the door,
お店とかも閉店しちゃったら
Just get away where your worries won't find you
心配事がついてこないところに行くといいわ
If you like, well, I'll tell you more
もし、その気があるなら、ええ、もっと教えてあげるわよ




Don't let the day get the better of you
昼間の時間に負けてはダメよ
When the evening comes, there's so much to do
夕方になれば、やることっていっぱいあるんだから
You'd better put on your best and wear a smile
いちばんの服を着て、笑顔を作って
Just come along with me a while
ちょっとわたしについてきて
'Cause I tell you
あなたに教えてあげるから




I know a place where the music is fine
あたし、いいとこ、知ってるのよ
ステキな音楽やってるとこなの
And the lights are always low
明かりはいつも暗めでね
I know a place where we can go
あたし、いい場所、知ってるのよ
あたしたちに合ってるところよ




At the door, there's a man who will greet you
入口のところに男の人がいて、あなたに挨拶してくれるのよ
Then, you go downstairs to some tables and chairs
それから下に降りていくとテーブルと椅子が並んでるわ
Soon, I'm sure you'll be tapping your feet
すぐにあなたは足でリズムをとってるはずよ、きっとそうよ
Because the beat is the greatest there
だって、あそこって最高にステキなビートなんだもの




All around, there are girls and boys
まわりはみんな若い女の子や男の子
It's a swingin' place, a cellar full of noise
ごきげんな場所なのよ、すごい音がギンギンの地下の穴倉*1 
It's got an atmosphere of its own somehow
あそこだけの独特の雰囲気があるのよ、どういったらいいかのかしら
You gotta come along right now
とにかく、いますぐあたしについてくるといいわ
'Cause I tell you
あなたに教えてあげるわよ




I know a place where the music is fine
あたし、いいとこ、知ってるの
ステキな音楽やってるところでね
And the lights are always low
それで明かりもいつも暗めなとこなの
I know a place where we can go
あたし、いいとこ知ってるのよ
あたちに向いてるとこなの




I know a place where we can go
あたし、いいとこ知ってるわ
あたしたちに合ってるところ
I know a place where the lights are low
明かりが暗めの、いい場所を知ってるわよ
You're gonna love this place, I know
あなた、あの場所、気に入るわ、わたし、わかるの
I know a place where we can go
あたしたちに向いているところを知ってるわ
I know a place where the lights are low
明かりが暗めのいいとこ、あたし、知ってるわ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







(近頃のあらすじ !?)
さてさて、早くも2週間以上もまえの歌になってしまったエヴァリー・ブラザーズの「起きろよスージー」の午前4時から、
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051013
早朝の時間を経て、昨日のヴォーグズの「ファイヴ・オクロック・ワールド」で長かったお勤めの時間も終わり、
ここまでに13時間が経過しました。

一日はまだまだ長いです。
さあ、みなさん、夜という解放区が待っていますよー。
Have some fun tonight!

*1:「A Cellar Full Of Noise」(すさまじい音が溢れる地下倉庫)これはビートルズのマネージャーだった故ブライアン・エプスタインの回想録のタイトルで、彼らを初めて見たリヴァプールのキャヴァーン・クラブを指したレトリカルな表現。当時の話題の本だったこのタイトルをうまく歌に織り込んでいる。http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0671011960/qid=1130582441/sr=2-1/ref=pd_bbs_b_2_1/103-5078091-9195020?v=glance&s=books