Luxury




Words & Music by Mick Jagger and Keith Richards.
(1974年発表)





(原題直訳 「贅沢」)






From The Rolling Stones album, "It's Only Rock 'n Roll".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「イッツ・オンリー・ロックン・ロール」 (ローリングストーンズ)





歌詞は、次のURLから
http://www.keno.org/stones_lyrics/luxury.html



名曲度 ☆☆




邦題 「快楽の奴隷」 (ローリング・ストーンズ









I want a real fine car, fly Miami too
おれは本当にいいクルマが欲しいし
マイアミにも行きたい
All the rum, I want to drink it, all the whiskey too
ラムも飲みたい、ありとあらゆるウィスキーもだ
My woman need a new dress, my daughter got to go to school
おれの女には新しいドレスもいるし、娘も学校にやらなきゃならん
I'm working so hard, I'm working for the company
おれはとても頑張って働いている、会社のために一生懸命働いている
I'm working so hard to keep you in the luxury
おまえたちに楽をさせるためにおれは一生懸命働いてる




You can't call me lazy on a seven day a week
おれのことを一週間つづけて怠け者だなんて言わせやしない
Make a million for the Texans, twenty dollar me
テキサスの人間のために100万作って、自分の分は20ドル
Yes, I want a gold ring, riding in a limousine
そうだ、おれはゴールドの指輪が欲しいし
リムジンにも乗りたい
I'm working so hard, I'm working for the company
おれは一生懸命働いてる、会社のために一生懸命働いてるんだ
I'm working so hard to keep you in the luxury
おまえたちを楽させるため、おれは必死になって働いている




Now listen, I'm a proud man,
ちょっと、聞け、おれは誇り高い男だ
Not a beggar walking on the street
通りをほっつき歩いてるような乞食じゃない
I'm working so hard, to keep you from the poverty
おれはひどく頑張って働いている
おまえたちにひもじい思いをさせないためにだ
I'm working so hard to keep you in the luxury, oh yeah
おれは懸命になって働いている
おまえたちに楽をさせるためにだ、おゝ、そうだぜ
I'm working so hard, I'm working so hard
おれは一生懸命働いてるんだ
おれは物凄く頑張って働いてるんだ
Harder, harder, working, working, working
もっともっと必死で、働き、働き、働いてるんだ




I think it's such a strange thing, giving me concern
儲けさせてもらってるわけだが、おれが思うには不思議なことだぜ
Half the world it got nothing the other half got money to burn
世の中の半分は何にも持っちゃいない連中で
残りの半分はありあまるほどのカネがある
My woman need a new dress, my daughter got to go to school
おれの女には新しいドレスが必要だし、娘を学校にやらなきゃならない
I'm working so hard, I'm working for the company, oh, yeah
おれは必死で働いてる、会社のために働いている、おゝ、そうだぜ
I'm working so hard, oh, yeah
おれは一生懸命働いているんだ
あゝ、そうだぜ




Working on a Sunday in refinery
日曜日だって精錬所に出て働いてる
Make a million for the Texans, twenty dollar me
テキサス人のために100万稼いで、おれの分は20ドル
All the rum, I want to drink it, I got responsibility
ありとあらゆるラムをおれは飲んでみたい
おれには責任ってものがある
I'm working so hard to keep you from the poverty, oh, yeah
おれは、おまえたちににひもじい思いをさせないために
一生懸命働いている、おう、そうだぜ
I'm working so hard, I'm working for the company, oh, yeah
おれは頑張って働いているんだ、
会社のためにおれは働いてる、あゝ、そうだ
I'm working so hard, oh, yeah
おれは必死になって働いてる、おう、そうさ
Harder, harder, working, working...
頑張って、頑張って、働いてるんだ、働いてるんだ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





歌の主人公(=語り手=歌い手)は、どうも単なる作業員ではなさそうだ。高い州税を思わせる(?)くだりもあって、どことなく油田のオーナーだったりするのかもしれない。だとしたら、映画「ジャイアンツ」で油田を掘り当てて成功をわが手にした(ジェームズ・ディーン扮する)ジェット・リンクのその後といったところだろうか。いずれにせよ、彼は石油ビジネスの仕事でかなりいい暮らしを送っていることは(歌のタイトルからしても)確かだろう。






※ (最近の流れとはべつに)これまでにここで紹介した「働く」ことにまつわる歌のいくつか




・「ビートルズがやって来る、ヤァヤァヤァ!」 A Hard day's Night (ビートルズ
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041221#p3


・「キッズ・アー・オールライト」The Kids Are Alright (フー)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050227


・「エニウェイ・エニハウ・エニホェア」Anyway, Anyhow, Anywhere (フー)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050228


・「ワーキング・フォー・ザ・ウィークエンド」Workin' For The Weekend (ラヴァーボーイ)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050113#p3


・「朝日のない街」We've Gotta Get Out Of This Place (アニマルズ)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050725


・「地の塩」Salt Of The Earth (ローリングストーンズ)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050805



・「プラウド・メアリー」Proud Mary (CCR)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050521


・「サーブ・サムバディ」Gotta Serve Somebody (ボブ・ディラン
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050405


・「ビッグ・ボス・マン」Big Boss Man (プリティシングズ)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050728


・「マギーズ・ファーム」 Maggie’s Farm (ボブ・ディラン
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050729


・「リチャード・コリー」Richard Cory (ゼム)(サイモン&ガーファンクル
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050309



・「キザな奴」A WELL- RESPECTED MAN (キンクス
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050222


・「田舎の家」
・「豪邸邸宅売ります」 
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050418