Another Day




Words & Music by Paul McCartney and Linda McCartney.
(1971年発表)




(原題直訳 「また次の日が」)




Performed by Paul McCartney.

You can listen to Paul McCartney compilation album, "Wingspan (Hits & History) ".

名作アルバム度 ☆☆☆☆


「夢の翼 〜 ヒッツ&ヒストリー 〜」 (ポール・マッカートニー





歌詞は、次のURLから
http://members.fortunecity.com/pbutter/mccartney/another_day.htm





名曲度 ☆☆





邦題 「アナザー・デイ」 (ポール・マッカートニー*1









Every day she takes a morning bath,
毎朝、彼女はお風呂に入って
She wets her hair,
髪を洗う
Wraps a towel around her
からだにタオルを巻きつけて
As she's heading for the bedroom chair,
ベッドルームの椅子に向かう
It's just another day.
きょうもまた同じ一日
Slipping into stockings,
滑らせるようにして
ストッキングに脚を入れ
Stepping into shoes,
踏み入れるようにして靴を履き
Dipping in the pocket of her raincoat.
レインコートのポケットに手を入れて
Ah, it's just another day.
あゝ、ホント、またただのいつもの日




At the office where the papers grow
職場では書類の山が積もっていくばかり
She takes a break,
ちょっと休憩して
Drinks another coffee
またコーヒーを一杯飲むと
And she finds it hard to stay awake,
起きているのがつらいほどなのにふと気づく




It's just another day. du du du du du
きょうもホントにただの一日、♪ドゥドゥドゥドゥドゥ
It's just another day. du du du du du
ただのまた次の一日、♪ドゥドゥドゥドゥドゥ
Lt's just another day.
いつもと同じただの一日




So sad, so sad,
ひどく悲しい、とても哀しい
Sometimes she feels so sad.
ときどき、彼女はひどく悲しい気持ちになる
Alone in her apartment she'd dwell,
住まいのアパートメントでひとりぼっち
Till the man of her dreams comes to break the spell.
夢見る男の人がやって来て
この呪いを解いてくれるときまでは




Ah, stay, don't stand around
ねえ、いてよ、フラフラしないで
And he comes and he stays
すると彼は来て、彼はいてくれて
But he leaves the next day,
だけど、その次の日には去っていく
So sad.
とても悲しい
Sometimes she feels so sad.
ときどき、彼女はひどく悲しい気持ちになる




As she posts another letter to the sound of five,
彼女がまた一通手紙をポストに入れると
あたりは5時のざわめきで
People gather 'round her
まわりはどんどん人だらけになってきて
And she finds it hard to stay alive,
身の安全も危なくなるほど




It's just another day. du du du du du
きょうもホントにただの一日、♪ドゥドゥドゥドゥドゥ
It's just another day. du du du du du
ただのまた次の一日、♪ドゥドゥドゥドゥドゥ
It's just another day.
いつもと同じただの一日




So sad, so sad,
とても悲しい、ひどく悲しい
Sometimes she feels so sad.
ときどき彼女はひどく哀しい気持ちになる
Alone in her apartment she'd dwell,
住んでるアパートメントにひとりぼっち
Till the man of her dreams comes to break the spell.
夢見る男の人がやって来て、
呪いを解いてくれるそのときまでは




Ah, stay, don't stand around
あゝ、行かないで、ここにいて
And he comes and he stays
そして、彼はやってきて、いてくれる
But he leaves the next day,
でも、次の日になればいなくなる
So sad.
ひどく哀しい
Sometimes she feels so sad.
ときどき彼女はひどく悲しい気持ちになる




Every day she takes a morning bath
毎朝、彼女はお風呂に入り
She wets her hair,
髪を洗う
Wraps a towel around her
からだにタオルを巻きつけて
As she's heading for the bedroom chair,
ベッドルームの椅子に向かう
It's just another day.
きょうもまたいつもと同じ日




Slipping into stockings,
滑らせるようにして
ストッキングに脚を入れ
Stepping into shoes,
踏みつけるようにして靴を履き
Dipping in the pockets of her raincoat.
レインコートのポッケに手を入れ




Ah, it's just another day. du du du du du
あゝ、いつもと同じただの次の日、♪ドゥドゥドゥドゥドゥ
It's just another day. du du du du du
ホント、これっていつもと同じ日
It's just another day.
きょうもただの次の一日







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








(作者としてのクレジットにポールの前夫人の故リンダさんの名前があるとはいえ)、
21世紀の世の中では、男のソングライターやアーチストが




Alone in her apartment she'd dwell,
Till the man of her dreams comes to break the spell.

彼女の住まいのアパートメントは、ひとりぼっち
夢見る男の人がやって来て、この呪いを解いてくれるまでは



・・・・なんて歌詞は、どこか書くのがはばかられしまうような、きょうこのごろ・・・・(では、実はないのかも・・・・わからん、保留ッ、としておこう)


・・・・しかし、オトコに物言うコトをこわがらせて、どーやってコミュニケートをとろうというのか。

(でも、勝手な物言いするまえに、まず、考える、気を遣う(ことを要請される)のはいいことなのかもー!)

*1:名前の発音により忠実な表記をするならば、「ポール・マカートニー」とすべきだろう。