Street Hassle

Words & Music by Lou Reed.
(1978年発表)




(原題直訳 「街路のいざこざ」)





From Lou Reed album, "Street Hassle".
名作アルバム度 ☆☆


「ストリート・ハッスル」 (ルー・リード





歌詞は、次のURLから
http://velvetweb.webz.cz/vusongbook/tabs/street_hassle.html





名曲度 ☆





邦題 「ストリート・ハッスル組曲」 (ルー・リード

(ワルツィング・マチルダ〜ストリート・ハッスル〜スリップ・アウェイ)










☆Part I. Waltzing Matilda
(パート1)「ワルツを踊るマチルダ*1





Waltzing Matilda whipped out her wallet
ワルツを踊るマチルダは財布をさっと取り出した
The sexy boy smiled in dismay
セクシーな若者が
びっくりした顔で微笑んだ
She took out four twenties
彼女は20ドル札を4枚取り出した
'cause she liked round figures
おおまかなのが好きだから
Everybody's a queen for a day
誰でも一日だけの女王気分
Oh, babe, I'm on fire
あゝ、坊や、あたし、火照ってきたわ
And you know how I admire your --
あなた、わかるでしょ
あたし、あなたの・・・
Body why don't we slip away
体によだれが出そうよ
ふたりでしけ込まない?
Although I'm sure you're certain,
あなたにもわかるだろうけど
It's a rarity me flirtin'、
あたしが、遊ぶなんて珍しいことなのよ
Sha-la-la-la, this way
シャラララ、こっちよ




Oh, sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la
おゝ、シャララララ、シャララララ
Hey, baby, come on, let's slip away
ヘイ、ベイビー、一緒にしけ込もう




Luscious and gorgeous,
うっとりするようなゴージャスさ
Oh what a hunk of muscle
あゝ、何て筋肉の塊なんでしょう
Call out the national guard
州兵なんかに負けないわね
She creamed in her jeans
As he picked up her means
From off of the formica topped bar
男が合成樹脂貼りのカウンターから
女の金を拾い上げると
女はジーンズの中で濡れてしまう
And cascading slowly,
そして
ゆっくりと滝のように溢れ落ちる
He lifted her wholly
男は
女をそっくり体ごと持ち上げると
And boldly out of this world
大胆にもこの世の外へ
And despite people's derision
そして人々の嘲笑の的になりながらも
Proved to be more than diversion
ただの遊び以上のものであることが見えてくる
Sha-la-la-la, later on
シャラララ、やがて




And then sha-la-la-la-la,
そうさ、シャララララ
He entered her slowly
男はゆっくりと
女の中に入って来た
And showed her where he was coming from
そして彼女に自分の持ち味をわからせた
And then sha-la-la-la-la,
そして、それからシャララララ
He made love to her gently
男は優しく女を愛した
It was like she'd never ever come
それはまるで
彼女がこれまでイクことを知らなかったかと思えるほど
And then sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la
そして、それから、シャララララ、シャララララ
When the sun rose and he made to leave
日が昇り、彼は帰って行った
You know, sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la
そう、そのとおり、シャララララ、シャララララ
Neither one regretted a thing
どちらも
これっぽちも後悔することなどありはしなかった






☆Part II. Street Hassle
(パート2)「街角のいざこざ」





Hey, that cunt's not breathing
おい、この淫売、息してねえぞ
I think she's had too much
この女、やりすぎたぜ
おれはそう思う
Of something or other,
何をやったか知らないけどな
Hey, man, you know what I mean
おい、おまえ
おれの言ってること、わかるよな
I don't mean to scare you
べつにおまえを脅すつもりはないが
But you're the one who came here
しかし
ここに連れて来たのはおまえだからな
And you're the one who's gotta take her when you leave
だから、帰るときも、この女を連れて行くのは、おまえしかない
I'm not being smart
おれは
うまく立ち回ろうっていんじゃないんだ
Or trying to be cold on my part
それに
自分の立場を棚に上げようっていうんでもない
And I'm not gonna wear my heart on my sleeve
それと、おれは
あけすけに自分の気持ちをぶちかまそうっていうのでもない
But you know people get all emotional
だけど、わかるだろう、おまえ
世間ってもんはえらく感情的になるもんだ
And sometimes, man, they just don't act rational
そして、そうさ、ときに理性なんかかなぐり捨てちまう
They think they're just on tv
あいつら
自分たちがテレビに出てるようなつもりになるんだ




Sha-la-la-la, man
シャラララ、おい
Why don't you just slip her away
彼女を連れて姿をくらましちまえ




You know, I'm glad that we met man
わかるよな、おれたち会えてよかったよ
It really was nice talking
本当に話ができてよかったてえもんだ
And I really wish that there was a little more time to speak
もう少し話をしてられる時間があれば、本当によかったんだがな
But you know it could be a hassle
だけど、わかるだろ
こいつはちょっとした騒ぎになるぜ
Trying to explain myself to a police officer
おれはひとりで警察に説明しようとしなきゃならなくなる
About how it was that your old lady got herself stiffed
この年増の女が、どういうふうにして自分で硬直しちまったかをな
And it's not like we could help
そうよ
それはおれたちに何とかできるようなことじゃなかった
But there was nothing no one could do
しかし
誰にもどうにもできないようなことなんてありゃしないとかいうが
And if there was, man, you know I would have been the first
もし、あったとしたら
なあ、あんた、わかるよな、おれが真っ先にやってるぜ
But when someone turns that blue
だけど、人間、ここまで青くなっちゃ
Well, it's a universal truth
そうよ
これは普遍的な真実ってもんだ
And then you just know that bitch will never fuck again
つまり、この売女はもう二度とおまんこすることがないのは
すぐわかる
By the way, that's really some bad shit
ところで、あのハシシはほんとにひでえブツだったぜ
That you came to our place with
おまえがおれたちのとこに持って来たやつだ
But you ought to be more careful around the little girls
しかし、あんたはここらの小娘どもにはもっと用心したほうがいいぜ
It's either the best or it's the worst
最高か、最悪かの、どっちかなんだ
And since I don't have to choose
そして、おれとしては選ぶことはなかったから
I guess I won't and I know this ain't no way to treat a guest
おれはそのつもりもなかったし、
こんなのは客のもてなし方じゃないのはわかってる
But why don't you grab your old lady by the feet
だが、どうして、おまえはあの年増女を両脚をひっつかんで
And just lay her out on the darkened street
この明かりの消えた通りにほっぽり出しておかないんだ?
And by morning, she's just another hit and run
そうすりゃ、朝になりゃ、
あの女もただのそこら轢き逃げだってことになる
You know, some people got no choice
あんた、わかるかねえ
選択とか言ってらんねえ人間ってのがあるんだ
And they can't never find a voice
そういう人間ってのは
考えなんてもんは持たっりしないんだ
To talk with that they can even call their own
自分の考えなんて言えるもんを持って
口を開いたりすることはないんだよ
So the first thing that they see
だから、やつらは
自分たちが最初に目にしたものを
That allows them the right to be
そっくりそのまま鵜呑みにしちまう
Why they follow it, you know, it's called bad luck
なぜ、大人しくそうするのか、あんた、わかるか
そういうのを運が悪いっていうんだ







☆Part III. Slipaway
(パート3)「姿を消して」





Wait, man, that's just a lie
ねえ、ちょっと待って
あんなのただの嘘なのよ
She tells her friends
彼女は
友達にはそういうふうに言う
There's a real song, a real song
本当の歌がある、本当の歌が
That she wouldn't even admit to herself
彼女は自分じゃ認めようとはしないけど
Bleeding in her heart, it's a song lots of people moan
彼女の心の中で血を流している、多くの人たちの呻きの歌
It's a painful song
それは悲痛な歌
With a lot of sad truths
たくさんの悲しい真実が込もった歌
And life's full of sad songs
そして人生も悲しい歌だらけ
A penny for a wish
願いを込めた1セント
And wishing won't make it so Joe
そして、恋人よ
願いがそのとおり叶うことはないだろう
Where pretty kiss, where a pretty face
すてきなくちづけのあるところ
きれいな顔のあるところには
Can't have its way
その先に道はありえない
Though tramps like us who were born to play
でも、おれたちみたいな風来坊は
意味なく過ごすために生まれてきたのだが*2




Love is gone away
愛が消えていってしまう
And there's no one here now
そして、もう、ここには誰もいない
And there's nothing left to say
そして、言うべきことも何も残っていない
But, oh, how I miss him, baby
しかし、あゝ、ベイビー、
あの人がいなくて、あたし、淋しい
Oh, baby, come on and slip away
あゝ、ベイビー、さあ、いらっしゃいよ
どこかにしけ込んじゃいましょう
Come on, baby, why don't you slip away
さあ、ベイビー、どうして消えていってしまわないの




Love is gone away
愛は去ってしまった
Took the rings off my fingers
指輪を外したら、あたし
And there's nothing left to say
そしたら、何も言うことが残ってない
But, oh how, oh how I need him, baby
だけど、あゝ、どんなに、おゝ、どれだけ
あたしははあの人のことを必要としていたんでしょう
Come on, baby, I need you baby
さあ、ベイビー、来て
あたしにはあなたが必要なの、ねえ
Oh, please don't slip away
あゝ、お願いよ、逃げていかないで
I need your loving so bad, babe
あたしには
あなたの愛がとてもとても必要なのよ、ねえ
Please don't slip away
どうか消えていかないで









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




※ ところで、これまでここで紹介したルー・リードの歌は次のとおり、


ルー・リード「BERLIN」全曲訳

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060518  (第1回「ベルリン」)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060519
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060520
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060521
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060522
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060523
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060524 (最終回「悲しみの歌」)

・「ワイルドサイドを歩け」 Walk On The Wild Side
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050402


・「ハンギン・ラウンド」 Hangin' 'Round
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051002


・「キャロラインのはなし(1)」Caroline Says
・「キャロラインのはなし(2)」 Caroline Says Ⅱ
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050223


・「僕は待ち人」I'm Waiting For The Man
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050907

*1:「ウォルツィング・マチルダ」は、世界的に有名なオーストラリアの(非公式な国歌とも言われる)民謡のタイトルでもある。参照 http://www.anu.edu.au/people/Roger.Clarke/WM/

*2:「ウォルツイング・マチルダ」という歌も浮浪者の歌のようなので、それとの照応関係がこの歌にもあるのかもしれない・・・・そのあたり、いずれチェックしてみることとしよう。