It's Hard To Be A Saint In The City

Words & Music by Bruce Springsteen.
(1973年発表)




(原題直訳 「街で聖人になるのは大変だ」)




From Bruce Springsteen album, "Greetings From Asbury Park N.J."

名作アルバム度 ☆☆


「アズベリー・パークからの挨拶」 (ブルース・スプリングスティーン


歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/bruce_springsteen/its_hard_to_be_a_saint_in_the_city.html



名曲度 ☆




邦題 「都会で聖者になるのはたいへんだ」 (ブルース・スプリングスティーン








I had skin like leather
おれは皮革みたいな皮膚に
And the diamond-hard look of a cobra
ダイアモンドなみに硬いコブラのツラをしてた
I was born blue and weathered
冴えない生まれで風雨にさらされてきたおれだ
But I burst just like a supernova
けどよ、
おれはまるで超新星みたいに爆発するんだ
I could walk like Brando right into the sun
おれは太陽に向かって歩くマーロン・ブランドみたいに歩けるんだぜ
Then dance just like a Casanova
それでカサノヴァめかして踊るのさ
With my blackjack and jacket and hair slicked sweet
大ジョッキを手に
そう、ジャット姿で髪はしっとり滑らかだ
Silver star studs on my duds just like a Harley in heat
おれの上着には
まるで火照ったハーレーみたな銀の星が鋲打ちしてある
When I strut down the street I could hear its heart beat
おいらが街路をのし歩くと、街の鼓動が聞こえるようだぜ
The sisters fell back and said,
姐ちゃんたちは、おののいて言うのさ
"Don't that man look pretty."
「あのオトコ、ステキな顔してない?」
The cripple on the corner cried out,
街角の足萎えがが声を上げる
"Nickels for your pity."
「小銭をいくらかお恵みくだされ」
Them gasoline boys downtown sure talk gritty
ダウンタウンのガソリン小僧どもときたら
まったく とんがった口を叩きやがるぜ
It's so hard to be a saint in the city
街で聖者になるのはえらく大変なこったぜ




I was the king of the alley,
おれは裏通りの王だった
Mama, I could talk some trash
おふくろ、
くだらねえ話をさせてもらうぜ
I was the prince of the paupers
おれは生活保護世帯の皇太子だった
Crowned downtown at the beggar's bash
乞食の宴で戴冠したのさ
I was the pimp's main prophet
おいらは女衒のいちばんの予言者だった
I kept everything cool
おれはすべてをクールにとりしきる
Just a backstreet gambler with the luck to lose
負け運を背負ったしがない裏道のギャンブラー
And when the heat came down it was left on the ground
そう、暑さはおさまっても、そいつは地面に残るもの
The devil appeared like Jesus through the steam in the street
街路の流れの中から悪魔がイエス然として現れる
Showin' me a hand I knew even the cops couldn't beat
オマワリどもさえ敵わぬような、おれにも見覚えのある手を見せて
I felt his hot breath on my neck as I dove into the heat
おれは熱気の中に飛び込んで
ヤツの熱い吐息をおれの首ねっこのところに感じたぜ
It's so hard to be a saint
街で聖者になるのはえらく大変だ
When you're just a boy out on the street
あんたがただの街路のガキでしかないんならな





And the sages of the subway
地下鉄の賢者たち
Sit just like the living dead
生ける屍みたいにすわってやがるぜ
As the tracks clack out the rhythm,
線路がゴトゴト、リズムを刻み
Their eyes fixed straight ahead
やつらの視線はじっと前へと固定され
They ride the line of balance
列になってバランスとって乗っている
And hold on by just a thread
そして危うい状態を保っている
But it's too hot in these tunnels you can get hit up by the heat
しかし、こんなトンネルの中はあまりにも暑すぎて
みんな熱気にやられかねない
You get up to get out at your next stop
次の駅で降りるんだと目を覚ましても
But they push you back down in your seat
みんなに席に押し戻される
Your heart starts beatin' faster as you struggle to your feet
胸の鼓動は速くなり、やっとのことで立ち上がると
Then you're outa that hole and back up on the street
それから、穴から這い出して、地上の街路に戻ってくる





And them South Side sisters sure look pretty
そして、あいつら
サウスサイドのあの姐ちゃんたち、たしかに可愛いぜ
The cripple on the corner cries out,
街角で足萎えが声を上げる
"Nickels for your pity."
「小銭をいくらかお恵みくだされ」
And them downtown boys sure talk gritty
そして、あいつら
あのダウンタウンのガキどもときたら
まったく、とんがった口を叩きやがる
It's so hard to be a saint in the city
街で聖人でいるのはえらくしんどいことだぜ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞