Don't Let It Bring You Down

Words & Music by Neil Young.
(1970年発表)



(原題直訳 「そのせいで気落ちしてはならない」)




From Neil Young album, "After The Gold Rush".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

アフター・ザ・ゴールド・ラッシュ」 (ニール・ヤング



Also you can listen to Annie Lenox album, "Medusa".
名作アルバム度 ☆

「メドゥーサ」 (アニー・レノックス





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricscrawler.com/song/6803.html





邦題 「ブリング・ユー・ダウン」 (ニール・ヤング









Old man lying by the side of the road
道端に老人が倒れている
With the lorries rolling by,
その脇をトラックが何台も通りすぎていく
Blue moon sinking from the weight of the load
悲しげな月が、その荷の重さで沈んでいく
And the building scrape the sky,
そして、空を刺すようにそびえるビル
Cold wind ripping down the allay at dawn
夜明けの冷たい風が切り裂くように路地に吹きつける
And the morning paper flies,
朝刊が舞い上がり
Dead man lying by the side of the road
道端に倒れる死人の
With the daylight in his eyes.
その目には日の光が差している




Don't let it bring you down
こんなことに挫けてはいけないよ
It's only castles burning,
ただ城が炎上しているだけのこと
Find someone who's turning
ちゃんとやれてる人間を誰かを見つけるんだ
And you will come around.
そうすれば、きみは元気になるよ




Blind man running through the light of the night *1
盲人が夜の光の中を駆け抜けていく
With an answer in his hand,
ひとつの答えを手にしたのだ
Come on down to the river of sight *2
川の見えるところまで来てみるがいい
And you can really understand,
そうすれば、みんなにもちゃんとわかるだろう
Red lights flashing through the window in the rain,
赤い光が雨の中、窓の向こうで点滅してるんだ
Can you hear the sirens moan?
サイレンの唸りが聞こえるかい?
White cane lying in a gutter in the lane, *3
路地の溝に白い杖が落ちている
If you're walking home alone.
きみがひとりで歩いて家に帰るところなら
Don't let it bring you down
こんなことでめげてはいけないよ
It's only castles burning,
これはただ城が炎上しているだけのこと
Just find someone who's turning
跳ねのけている人間を誰か見つけてごらん
And you will come around.
そうすればまた元気になるさ




Don't let it bring you down
こんなことでめげてしまってはいけないよ
It's only castles burning,
ただ城が炎上しているだけのこと
Just find someone who's turning
跳ねのけている人間を誰かみつけるだけでいい
And you will come around.
そうすれば、また、やっていけるさ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:これが何を歌ったものであるのかは、このくだりの後半でわかることになる。

*2:押韻上、こんな表現になっているが、盲人に掛けて「視覚の河」とも聴くべきだろうか。

*3:その盲人のものだろう。