Wild West End

Words & Music by Mark Knopfler.
(1979年発表)



(原題直訳 「ワイルドなウェストエンド」)*1



From The Dire Straits album, "Dire Straits".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「悲しきサルタン」 (ダイアー・ストレイツ


歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/dire_straits/wild_west_end.html




名曲度 ☆☆


邦題 「ワイルド・ウエスト・エンド」 (ダイアー・ストレイツ









Stepping out to Angellucci's for my coffee beans
コーヒー豆を買いにアンゲロッチの店に向かう
Checking out the movies and the magazines
映画館をまわったり、雑誌に目を通したり
Waitress she watches me crossing from the Barocco Bar
ロッコ・バーのウェイトレスの子が道を渡るおれのことを見てる
I'm getting a pickup for my steel guitar
おれはスチールギター用のマイクを買おうとしてるとこ
I saw you walking out Shaftesbury Avenue
シャフツベリー・アヴェニュを歩いてるきみを見たんだ
Excuse me for talking I wanna marry you
話かけたりしてごめんなさい、
おれ、あなたと結婚したいんです
This is the seventh heaven street to me
ここはぼくにとっては第七天*2みたいな通りだな
Don't be so proud
そんなにお高く止まるなよ
You're just another angel in the crowd
おまえだって
人混みの中の天使のひとりでしかないんだぜ
And I'm walking in the wild west end
そう、ぼくはワイルドなウェストエンドを歩いてるんだ
Walking with your wild best friend
最高にワイルドないちばんのダチと一緒にな




And my conductress on the number nineteen
ぼくが乗る19番のバスの女車掌
She was a honey
彼女、可愛かったなあ
Pink toenails and hands all dirty with money
足の爪はピンク色して、手はすっかりお金で汚れてた
Greasy hair easy smile
ベタついた髪にお気楽な笑顔
Made me feel nineteen for a while
ちょっとの間だけ
自分が19歳になったような気がしたよ
And I went down to Chinatown
そして、ぼくは
チャイナタウンまで歩いていったんだ
In the backroom it's a man's world
奥の部屋、そこは男の世界
All the money go down
カネがすっかりふっとんでいく
Duck inside the doorway gotta duck to eat
ひょいと入口あひるとアヒルを食わなきゃ*3
Right now feels alright now
只今すっかりいい気分でいまっす*4
You and me we can't beat walking
おまえとおれ、おれたちゃ歩くのやめられない




And a gogo dancing girl yes I saw her
そしてゴーゴー・ダンサー女の子
そうさ、あの子に会ったんだ
The deejay he say here's Mandy for ya
DJのやつが言うには
あんたにはマンディーってコがいいんじゃないかって
I feel alright to see her
彼女を見たらすっかりゴキゲン
But she's paid to do that stuff
だけど、そのコは
そういうことするために雇われてるんだ
She's dancing high I move on by
ハイになって踊ってる彼女
ぼくはそばまで寄っていく
The close ups can get rough
クローズアップで見ないほうがいいのかもな
When you're walking in the wild west end
がさつなウェストエンドを歩くときはな






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:ロンドン中心部の繁華街の総称。といってもエリアによって雰囲気もまちまちで、例えばオックスフォード・ストリートのようなショッピング・エリア、ごみごみして賑やかな活気に溢れたソーホーの裏通り、上品で優雅でファンッショナブルなメイフェア、その他、チャイナタウンもあれば、古くからの由緒ある劇場街・・・等々。

*2:ユダヤ教の至高の天国。神や天使が住んでいるとされる。

*3:動詞と北京ダックの「duck」のかかりを苦しまぎれにこう訳す(汗)。

*4:ここも語呂合わせ