Waterloo Sunset

Words & Music by Raymond Douglas Davies.
(1967年発表)




(原題直訳 「ウォータールーの夕暮れ」)




Performed by The Kinks.



You can listen to The Kinks album, "Something Else".

名作アルバム度 ☆☆☆

「サムシング・エルス」 (キンクス



歌詞は、次のURLから
http://hobbes.it.rit.edu/




名曲度 ☆☆☆☆




邦題 「ウォータールー・サンセット」 (キンクス








Dirty old river, must you keep rolling
汚ない古い河、おまえは流れを止めることなく
Flowing into the night
夜へと流れ込んでいく
People so busy, makes me feel dizzy
人々はえらくせわしなく
ぼくは目がまわりそうな気持ち
Taxi light shines so bright
タクシーのライトがとても眩しく
But I don't need no friend
ぼくには、でも、友達なんか必要ない
As long as I gaze on Waterloo sunset
ウォータールーの夕陽に目を向けている限り
I am in paradise
ぼくがいるのはパラダイスなのさ




Every day I look at the world from my window
毎日、この窓からぼくは世の中を眺めている
But chilly, chilly is the evening time
でも、夕暮れどきになると冷えびえとして
Waterloo sunset's fine
ウォ−タールーの夕焼けが見事なんだ




Terry meets Julie, Waterloo Station
Every Friday night
テリーとジュリー*1は、毎週金曜日の夜に
ウォータールーの駅でふたりして落ち合う
But I am so lazy, don't want to wander
でも、ぼくはひどく物ぐさで
出歩いたりしたいとは思わずに
I stay at home at night
夜も家の中にいる
But I don't feel afraid
だけど、ぼくは心細くなったりはしない
As long as I gaze on Waterloo sunset
ウォータールーの夕暮れを眺めてる限り
I am in paradise
ぼくがいるのはパラダイス




Every day I look at the world from my window
毎日、窓から、ぼくはこの世界を眺めている
But chilly, chilly is the evening time
だけど、冷え冷えとする夕暮れ時
Waterloo sunset's fine
ウォータールーの夕陽がステキなんだ




Millions of people swarming like flies 'round Waterloo underground
ウォータールーの地下鉄の駅に蝿のように群がる無数の人々
But Terry and Julie cross over the river
ところが、テリーとジュリーは河を渡って
Where they feel safe and sound
ふたりが心安らぎ
たしかな気持ちになれるところへと
And the don't need no friends
そう、ふたりには友達なんかなくてもいいのさ
As long as they gaze on Waterloo sunset
ふたりでウォータールーの夕陽を眺めていれば
They are in paradise
ふたりがいるのはパラダイス
Waterloo sunset's fine
ウォータールーの夕焼けはステキだぜ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






そういえば、一度も見たことがない。
ウォータールーの夕陽。
(といってもこの歌のおかげで有名になったものでしかないけれど)今度行くことがあったら絶対に見てこよう。

(でも、この歌ができたころのテームズ河岸の風景は、前世紀末の果敢なイギリスの構造改革の断行と(それを象徴するような)ドックランドの再開発によってすっかり生まれ変わってしまったということなので、現在のものとはまったくべつのヴィクトリア時代以来の「古き佳きロンドン」を描いただろうこの歌の夕焼けが、現在のテームズ河岸からどう映るのか・・・・。
「汚れた古い河」と「夕陽」は永遠だとしても。)*2

*1:この歌とは(直接関係はないが)作者のレイ・デイヴィスによると、この「テリーとジュリー」は俳優のテレンス・スタンプジュリー・クリスティーで(当時)ふたりが主演した映画「遥か群集を離れて」から思いついた名前だという。

*2:しかし、陽が沈むのは西の方だから関係ないかナ(笑い)ウォータールーの橋入れ込みで見てみたいものですなァ。