In France They Kiss On Main Street

Words & Music by Joni Mitchell.
(1975年発表)




(原題直訳 「フランスではみんな繁華街でキスするんだ」)



From Joni Mitchell album, "The Hissing Of Summer Lawns".
名作アルバム度 ☆☆☆

「夏草の誘い」 (ジョニ・ミッチェル


Also on her live album, "Shadows And Light". *1
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「シャドウズ・アンド・ライト」

歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/joni_mitchell/in_france_they_kiss_on_main_street.html




名曲度 ☆




邦題 「フランスの恋人たち」 (ジョニ・ミッチェル








Downtown
ダウンタウン
My darling dimestore thief
わたしの彼、ダイムストア*2の万引き屋なの
In the War of Independence
独立戦争では
Rock 'n Roll rang sweet as victory
ロックンロールがステキな勝利の響きを轟かせたのよ
Under neon signs
ネオンサインの下の
A girl was in bloom
いまが盛りの女の子
And a woman was fadin
In a suburban room
そして、
郊外の部屋で色褪せていく女
I said, "Take me to the dance"
わたしは言ったの
「踊りに連れてってよ」って。
"Do you want to dance?"
「踊りたいのかい?」
"I love to dance"
「あたし、踊りたいッ」
And I told him, "They don't take chances
そして彼に言ったの
「みんなチャンスを逃しちゃってるのね
They seem so removed from romance"
「まるでロマンスに縁がなさそうな人ばっかりじゃない」
"They've been broken in churches and schools
「あいつら、教会と学校で骨抜きにされて
And molded to middle class circumstance"
「それから
中流の暮らしってもんの鋳型に嵌め込まれてるんだ」
And we were rolling, rolling, rock n' rolling
そして、あたしたちは
回って回って揺れて転がるロックンローリン




Downtown
ダウンタウン
The dance halls and cafes
ダンスホールもカフェも
Feel so wild you could break somebody's heart
とってもワイルドな気分で
あたしも
誰かさんの心をメチャクチャにしてしまうかも
Just doing the latest dance craze
最新流行のダンスを踊ってるだけの
Gail and Louise
ゲイルとルイーズったら
In those push-up brassieres
例の寄せ上げ式のブラジャーに
Tight dresses and rhinestone rings
タイトなドレスとガラス玉の指輪で
Drinking up the band's beers
バンドのおごりでビールを飲み干す
Young love was kissing under bridges
若い恋人たちが橋の下でキスをしていた
Kissing in cars, kissing in cafes
クルマの中でキスをしていた
カフェの中でキスをしていた
And we were walking down Main Street
そして、あたしたちはメインストリートを歩いていった
Kisses like bright flags hung on holidays
休日に吊るされる明るいいくつもの旗みたいに
あっちこっちでキスしてる
"In France they kiss on Main Street"
「フランスじゃさあ、みんな、表通りでキスしてるんだ」
"Amour, mama, not cheap display"
「アムール、かあちゃん、これはケチな上っつらだけじゃないぜ」
And we were rolling, rolling, rock n' rolling
そして、あたしたちは
回って回って揺れて転がるロックンローリン




Downtown
ダウンタウン
In the pinball arcade
ピンボールの並ぶゲームセンターで
With his head full of pool hall pitches
あの人の頭の中はすっかり賭博場のノリと
And songs from the hit parade
ヒットパレードの歌ばかり
He'd be singing "Bye, Bye, Love"
彼が歌うのよ、「バイ・バイ・ラヴ」って
While he's racking up his free play
そうやってボーナスプレーをどんどんつづけてくの
Let those rock 'n roll choir boys
いつものロックンロール少年合唱団を
Come and carry us away
呼んで、どっかに連れてってもらいましょうよ
Sometimes Chickie had the car
チッキーのクルマあいてるかもしれないわ
Or Ron had a car
じゃなきゃ
ロンのクルマとか
Or Lead Foot Melvin with his hot-wire head
飛ばし屋メルヴィンのまえがグシャグシャのでもいいわ
We'd all go looking for a party
みんなで
パーティ探して行ってみましょ
Looking to raise Jesus up from the dead
エス様もビックリしてその死から甦るわ
And I'd be kissing in the back seat
そして、あたし、後ろの席で彼にキスしちゃうの
Thrilling to the Brando-like things that he said
彼が口にする
マーロン・ブランドみたいなセリフにゾクゾクしながら
And we'd be rolling, rolling, rock n' rolling
そう
あたしたちは回って回って揺れて転がるロックンローリン







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




●これまでに掲載したジョニ・ミッチェルの曲


・「ウッドストック」Woodstock
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050211


・「サークル・ゲーム」The Circle Game
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050522


・「ウィリー」Willy
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050312#p2


・「リチャードに会った日」The Last Time I Saw Richard
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050303


・「年老いていく子供たちへ」Songs To Aging Children Come
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050517

*1:豪勢なバック・バンドは、Jaco Pastorius(b)、Pat Metheny(g)、Lyle Mays(key)、Michael Brecker(ts)、Don Alias(ds/perc)というスーパーセッション。全編にわたるジャコさんの自由で広々とした鋭く理に適ったベース、そしてジョニの言葉の自然な節回しが何かとてつもなくすばらしいもを教示してくれているように聴こえる。いちばん幸せだったころのジャコさんの(ちょっとユーモラスな)独演コーナーも収録されているので、DVDを買うといいです。キュロット風のジョニのブルーグリーンのスーツが野外のステージにとても鮮やかに、かつシックに映えています。

*2:100円ショップみたいなもの