Englishman In New York

Words and Music by Sting.
(1987年発表)



(原題直訳 「ニューヨークのイングランド人」 *1




From Sting album, "Nothing Like the Sun".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ナッシング・ライク・ザ・サン」 (スティング)



歌詞は、次のURLから
http://stingetc.com/lyrics/



名曲度 ☆☆☆





邦題 「イングリッシュマン・イン・ニューヨーク」 (スティング)









I don't drink coffee I take tea my dear
ぼくはコーヒーは飲まないんだ
お茶を飲むのさ、ぼくの愛しいきみ
I like my toast done on the side
トーストも片面だけ焼いたのが好きでね
And you can hear it in my accent when I talk
それに喋ったときのぼくのこのアクセントでわかるだろ
I'm an Englishman in New York
ぼくはニューヨークのイングランド人ってわけだ




See me walking down Fifth Avenue
5番街を歩くぼくの姿を見てくれよ
A walking cane here at my side
かたわらに散歩用のステッキをついている
I take it everywhere I walk
歩くときはどこに行くにも手にしているのさ
I'm an Englishman in New York
ぼくはニューヨークのイングランド




I'm an alien
ぼくはエイリアンだ
I'm a legal alien
合法的な外国人 *2
I'm an Englishman in New York
ニューヨークのイングランド人だ
I'm an alien
ぼくは異邦人
I'm a legal alien
ぼくは法に適った異邦人
I'm an Englishman in New York
ニューヨークのイングランド人ってわけだ




If "manners maketh man" as someone said
もし誰かの言葉にあるとおり
「流儀というものが人を作る」のなら
Then he's the hero of the day
だったら、これを言った人は当節の英雄だね
It takes a man to suffer ignorance and smile
無知と微笑は人の一生を台無しにしてしまうと言ってね
Be yourself no matter what they say
人が何と言おうと自分らしくしていたまえ




I'm an alien
ぼくはエイリアン
I'm a legal alien
法が認める外国人
I'm an Englishman in New York
ぼくはニューヨークのイングランド
I'm an alien
ぼくは異星人
I'm a legal alien
法に従う異星人
I'm an Englishman in New York
ぼくはニューヨークのイングランド




Modesty, propriety can lead to notoriety
慎ましさと礼儀正しさこそ、名士への道
You could end up as the only one
唯一者として終わることもできる
Gentleness, sobriety are rare in this society
温厚さや穏やかさは、ここの社会では珍しいものだ
At night a candle's brighter than the sun
夜ともなれば
太陽よりもキャンドルのほうが明るいものでね



Takes more than combat gear to make a man
男を鍛えるのは戦闘用具だけというわけじゃない
Takes more than license for a gun
銃火器類の免許以上のものが要るものさ
Confront your enemies, avoid them when you can
敵には立ち向かいたまえ、できることなら避けるといい
A gentleman will walk but never run
紳士なるものは歩くものであって
けっして走ることはないものさ




If "manners maketh man" as someone said
もし、誰かの言葉にあるように
「流儀というものが人をつくる」*3のであれば
Then he's the hero of the day
それなら、これを言った人間は当節じゃ主役だね
It takes a man to suffer ignorance and smile
無知と微笑みは人の一生を台無しにしてしまう
Be yourself no matter what they say
世間が何を言おうと自分らしくしてればよろしい




I'm an alien
ぼくはエイリアン
I'm a legal alien
法が認める外国人
I'm an Englishman in New York
ニューヨークのイングランド人というわけだ
I'm an alien
ぼくは異星人
I'm a legal alien
法に従う異星人
I'm an Englishman in New York
ぼくはニューヨークに暮らすイングランド人なんだ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:「イギリス人」としてもいいのだろうが、日本で言う「イギリス」という言葉は(イングランドスコットランドウェールズアイルランドを包括した)「Britain」という語に対応したものなので、あえてここでは「イングランド人」とさせていただいた。わたくしなりの流儀であるので、何卒、XQZ me.でござる。

*2:空港の入国審査のところで「alien」(外国人はこっちだよ)と表示してるのはたしか某合衆国でしたよね。

*3:調べてみたら、これは14世紀イギリス人、ワイカムのウィリアム(1324 - 140)という人の言葉だそうだ。(ストレートに)「マナーが人を作る」(礼節が人を作る)と訳したほうがよいのかもしれない。この言葉は、オックスフォードのニュー・カレッジやウィンチェスター・カレッジでモットー(校是)として掲げられている言葉である。