Waiting For The Worms

Words & Music by Roger Waters.
(1979年発表)



(原題直訳 「蛆虫どもを待ちながら」)




From The Pink Floyd album, "The Wall".
名作アルバム度 ☆☆☆

ザ・ウォール」 (ピンク・フロイド





歌詞は、次のURLから
http://www.pink-floyd-lyrics.com/html/waiting-for-worms-wall-lyrics.html





邦題 「ウェイティング・フォア・ザ・ワームズ」 (ピンク・フロイド








(観衆のざわめき)


(ドイツ語で)

"Eins, zwei, drei, alle!"
「ワン、トゥー、スリー、フォー!」



Ooooh, you cannot reach me now*1
うゝゝゝ、きみたちにはもうぼくのことはわかるまい
Ooooh, no matter how you try
うゝゝゝ、どうやってみてもだ
Goodbye, cruel world, it's over
さよなら、非情なる世界、これでおしまい
Walk on by.
出ていくよ




Sitting in a bunker here behind my wall
ぼくのこの壁のこっち側にすわって
Waiting for the worms to come.
蛆虫どもがやって来るのを待っている
In perfect isolation here behind my wall
ぼくのこの壁のこっち側で完璧なる孤立をして
Waiting for the worms to come.
蛆虫どもがやって来るのを待っている




(spoken)
(セリフ)
We're waiting to succeed
And going to convene outside Brixton Town Hall
Where we're going to be...
引き続き、われわれは
集合地であるブリクストン・タウン・ホール前に
結集しようとしています。




Waiting
待ってるんだ
To cut out the deadwood.
Waiting
待ってるんだ
To clean up the city.
街を一掃してしまうのを
Waiting
待ってるんだ
To follow the worms.
蛆虫どもに従うのを
Waiting
待ってるんだ
To put on a black shirt.
黒シャツを着るのを
Waiting
待ってるんだ
To weed out the weaklings.
弱者を刈り取るのを
Waiting
待ってるんだ
To smash in their windows
やつらの窓ガラスを叩き割り
And kick in their doors.
ドアを蹴り開けるのを
Waiting
待ってるんだ
For the final solution
To strengthen the strain.
緊張を高める
最終的な解決を*2
Waiting
待ってるんだ
To follow the worms.
蛆虫どもにつきしたがうのを
Waiting
待ってるんだ
To turn on the showers
シャワー*3をひねるのを
And fire the ovens.
そしてオーヴン*4に火を入れるのを
Waiting
待ってるんだ
For the queers and the coons
ホモやクロや
And the reds and the jews.
アカやユダヤ人どもを
Waiting
待ってるんだ
To follow the worms.
蛆虫どもにつきしたがうのを




Would you like to see
Britannia Rule again, my friend?*5
友よ、
きみらはブリタニアの支配を
もう一度、目にしたくはないかい?
All you have to do is follow the worms.
きみらがなすべきことは、蛆虫どもにつきしたがうことだ



(皮肉な笑い声)



Would you like to send our colored cousins*6
Home again, my friend?
友よ、きみらはわれらが有色人種のいとこどもを
やつらの故郷に送り返してやりたくはないかい?



All you need to do is follow the worms.
きみらになす必要のあることは、
蛆虫どもにつきしたがうことだ。




(spoken)
"The Worms will convene outside Brixton Bus Station.
「ザ・ウォームズ(=蛆虫ども)はブリックストンのバス発着所前に集まりつつあります
We'll be moving along at about 12 o'clock down Stockwell Road
われわれは12時ごろになったらストックウェル・ロードを通り、
{.... ......} Abbot's Road {.....}
(・・・聴取不能・・・)アボット・ロードから(・・・超主婦脳w)


Twelve minutes to three we'll be moving along Lambeth Road
3時12分前にランベス・ロードから
Towards Vauxhall Bridge.
ヴォクスホール・ブリッジに向かいます


Now when we get to the other side of Vauxhall Bridge
目下、われわれはヴォクスホール・ブリッジを渡りきり
We're in Westminster Borough area. *7
われわれはウェストミンスター地区に入りました
It's quite possible we may encounter
Some {.....} by the way we go. {... ..}."
われわれの行く手に(聴取不能
何らかの(聴取不能)との遭遇がある可能性はきわめて高い





(「鉄槌を」と叫ぶ喚声から次の曲のピアノのイントロが)




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




「The Worms」*8というファシストの一団の台頭ぶりを示す歌なのか、ご丁寧にドイツ語の掛け声とともにはじまるこの曲、バックのセリフから導かれるのは、暴徒化した彼らが街頭に繰り出したそのさまだが、いずれにせよ彼らは「蛆虫」であり、「虫けら」とされているのがおかしい。

わたしなりの(この歌のもうひとつの)聴き方をご教示させていただくなら、「蛆虫」を(「worm」という語の意味のひとつである)(徐々に蝕まれるようにして起こってくる)「苦しみ、苦悩、苦痛」として聴いてみるとよい。



Sitting in a bunker here behind my wall
Waiting for the worms to come.
In perfect isolation here behind my wall
Waiting for the worms to come.

この壁のこちら側にすわって
苦しみがやって来るのを待っている
この壁のこちら側で完全に孤立した状態で
苦しみがやって来るのを待っている



そう聴くことで、壁を築き自閉した主人公の狂気のもたらす幻想とその現実の姿の双方をこの歌に視る(=聴く)ことができる。なかなかのものである。



Waiting
To follow the worms.

待ってるんだ
苦しみに(屈服し)従ってしまうのを

*1:心地よいもろビーチボーイズ風のコーラス、実際にこのコーラスには(ビーチボーイズの)ブルース・ジョンストンが参加している。他にも(キャプテン&テニールの)トニ・テニールも参加している。それにしても、こういう陰湿なホロコースト的な歌にビーチボーイズ風のコーラスを使うことが「何か」(皮肉かブラック・ユーモアか知らんが)であると考えるようなピンク・フロイドの悪趣味と頭の悪さと鈍感さには、それこそ虫唾が走るぜ、run、run、run。

*2:(欧米では)ナチスが下した「ユダヤ人絶滅計画」を指して(おそらくナチスの作戦ネームのようなものだったのだろう)「最終解決」という語が使われることが多い。

*3:アウシュヴィッツガス室の毒ガス・シャワーのことだろう

*4:同様に死体焼却炉のことだろう

*5:ここもまたビーチボーイズ・ハーモニー

*6:同様にここもまたビーチボーイズ・ハーモニー

*7:いうまでもなくウェストミンスター地区はイギリスの国会議事堂やバッキンガム宮殿、ウェストミンスター寺院などがあるイギリスの政治・宗教の中心地。一方、そのまえに登場していた地名、ブリクストンやランベスは古くからのロンドンの貧しい地域。

*8:何かの略号にでもなっているのだろうか、たとえばThe White Orientated Roman Moral Sciety(笑い)とか、どうよ?