Is There Anybody Out There?

Words & Music by Roger Waters.
(1979年発表)



(原題直訳 「誰かそこにいるのかい?」)




From The Pink Floyd album, "The Wall".
名作アルバム度 ☆☆☆

ザ・ウォール」 (ピンク・フロイド




歌詞は、次のURLから
http://www.pink-floyd-lyrics.com/html/is-there-anybody-wall-lyrics.html






邦題 「イズ・ゼア・エニバディ・アウト・ゼア」 (ピンク・フロイド







[Click of TV being turned on]
(テレビをつける音)



(セリフから判断するとおそらく西部劇だろう。このやりとりの途中から曲がはじまり、なおも曲のバックでドラマはつづいていく)



"Well, only got an hour of daylight left. Better get started"
「そうだな、日が出てる時間しかないからな、出発したほうがいいだろう」

"Isnt it unsafe to travel at night?"
「夜中に旅するのって危なくないの?」

"It'll be a lot less safe to stay here. You're father's gunna pick up our trail before long"
「ここに残ってる方がもっと危険だぜ。あんたの親父さんがそのうちわれわれのあとを追ってくるだろ

う」

"Can Loca ride?"
「ロカは馬に乗れるの?」

"Yeah, I can ride... Magaret, time to go! Maigret, thank you for everything"
「あゝ、おれなら乗れるよ、さあ、行こうぜ! マーガレット、何かと世話になったな」



"Goodbye Chenga"
「さよなら、チェンガ」

"Goodbye miss ..."
「さよなら、ええと・・・

"I'll be back"
「また、戻ってくるわよ」








Is there anybody out there?
外に誰かいるのかい?
Is there anybody out there?
そこに誰かいるのかい?
Is there anybody out there?
誰か外にいるのかい?
Is there anybody out there
そこに誰かいるのかい?



(この曲は、ナイロン弦のガット・ギターをメインにした実質的にインストゥルメンタルな曲)



Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞