What Shall We Do Now?

Words & Music by Roger Waters.
(1980年発表)



(原題直訳 「いま、ぼくらは何をしたらいいのだろう?」)





From The Pink Floyd live album,
"Is There Anybody Out There? / The Wall Live Pink Floyd 1980-81".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

ザ・ウォール・ライブ アールズ・コート 1980-1981」 (ピンク・フロイド





歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/pink_floyd/what_shall_we_do_now.html





邦題 「ワット・シャル・ウィー・ドゥ・ナウ」 (ピンク・フロイド








What shall we do to fill the empty spaces
この虚ろな空間を埋めるのにぼくらは何をしたらいいのだろう?
Where waves of hunger roar?
渇望の波はどこで渦巻いているのだろう?
Shall we set out across the sea of faces
人々の顔という海原を行く旅に出てみようか?
In search of more and more applause?
より多くのさらなる賞賛を求めてだ




Shall we buy a new guitar?
新しいギターを買ってみようか?
Shall we drive a more powerful car?
もっとパワフルなクルマに乗ろうか?
Shall we work straight through the night?
夜どおしひたすら仕事をしてみようか?
Shall we get into fights?
おれたち喧嘩でもおっぱじめるか?
Leave the lights on?
明かりをつけっぱなしにおくか?
Drop bombs?
爆弾を落とすかい?
Do tours of the east?
東洋ツアーをやろうか?
Contract diseases?
病気をもらったのかい?
Bury bones?
骨をうずめるか?
Break up homes?
家庭を壊すか?
Send flowers by phone?
電話注文で花を贈ろうか?
Take to drink?
飲みに連れてくか?
Go to shrinks?
精神科医のところに行ってみようか?
Give up meat?
肉食をやめようか?
Rarely sleep?
めったに眠れないのか?
Keep people as pets?
人間をペットとして飼ってるのか?
Train dogs?
犬の調教をしようか?
Race rats?
ネズミどもに競わせるか?
Fill the attic with cash?
屋根裏部屋を現金でいっぱいにしてみるか?
Bury treasure?
宝物を埋めようか?
Store up leisure?
暇を決めこむか?
But never relax at all
でも、どうしても全然くつろげない
With our backs to the wall
壁を背に(追い詰められたように)していては




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





成功したロック・ミュージシャンの倦怠といったところだろうか。



ところで、ここをリアル・タイムで(といっても現実の暦とは9ゲームほどの差がいまもついたままなのですが)毎日見てくださっていらっしゃる方だけが楽しめるちょっとしたお愉しみ・・・・が、左の「最新画像」の欄。きょう、ちょっとそれを阻止するかたちになってしまいましたが、あとまた10日ほどすると、真っ白な煉瓦を積んだ壁にこの欄がすっかり覆われてしまうことになります。そして、再びその壁がやがては徐々に取り去られていく、そんな光景をしばらくこのページでお愉しみいただけます。

実は、これはピンクフロイドがそのライブのステージで実際にやったことでもあるのです。ステージの進行につれて少しづつ煉瓦が積み上げられ、ついには客席とステージの間がすっかり壁で遮断されてしまう。そして、また徐々に煉瓦が取り除かれていく・・・・。ピンクフロイドのステージでは巨大な豚の風船が宙を飛んだり花火が上がったりと、いつもそういう大掛かりで奇抜なアトラクションも(まさに)呼び物となっている。