Teenage Dream

Words & Music by Marc Bolan.
(1974年発表)




(原題直訳 「十代の夢」)





Performed by Marc Bolan & T.Rex
You can listen to Marc Bolan & T.Rex album,
"Zinc Alloy And The Hidden Riders of Tomorrow".

名作アルバム度 ☆

「ズィンク・アロイと朝焼けの仮面ライダー*1  (マーク・ボラン&T.Rex)





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricbuddy.com/m/marcbolanandtrexlyrics/teenagedreamlyrics.php



名曲度 ☆☆☆




邦題 「ティーンエイジ・ドリーム」 (マーク・ボラン&T.Rex)










What ever happened to the teenage dream?
十代の夢にいったい何が起こったんだろう?




Surprise, surprise
驚いたね、呆れたもんだ
The boys are home
男の子たちが家から出ないなんて
My guardian angel run down my telephone
ぼくの守護天使*2に電話を止められちゃったよ
The heats on, mister
熱気は十分だよ、ミスター、
Can't you hear them scream,
連中の喚声が聴こえるでしょ?
What ever happened to the teenage dream?
十代の夢にいったい何が起こったんだろう?




The curfew comes
外出禁止令が出てるんだ
At the crack of night
光の裂け目にね
The sad old wino aches to dissapate the fright
哀れな老残のアル中は
恐怖という発作をかき消そうともがき苦しむ
The jet jump jiver speeds past in his machine,
金持ちのいかしたヤク中は
自家用機で猛スピードでブッ飛んでいく
But what ever happened to the teenage dream?
しかし、
十代のあの夢はいったいどうなってしまったのだろう?




A broken god from a musky world
かびだらけの世界から来た壊れた神が
Sweetly mouthed touched an onyx girl
甘い言葉で縞瑪瑙の少女に手を触れた
His prison bars were very hard to clean,
彼の獄の鉄格子をきれいにするなんてえらく難しい相談だ
But what ever happened to the teenage dream?
でも、
十代のあの夢にいったい何が起こってしまったのだろう?




Do it, do it, do it to me babe
やってみなよ、やっちゃいなよ
ぼくに見せてみろよ
Do it to me babe, aha!
ぼくに向かって、ほら、
やってごらん、さあ!
What ever happened to the teenage dream?
十代のあの夢はいったいどうなってしまったんだい?


The wizard of oz,
オズの魔法使い
And the bronzen thief
青銅の盗賊が
Ruled my girl with tuetonic teeth
チュートン人の歯でぼくのあの子を支配している
But all was lost when her mouth turned green
だけど、彼女の口が活発になったんで
すべては頓挫してしまった
What ever happened to the teenage dream?
十代のあの夢はいったいどうなってしまったんだろう?




Silver surfer
シルバー・サーファー
And the ragged kid
レゲエ・キッドは
Are all sad and rusted boys
すっかり哀れな腐れ小僧で
They don't have a gig
ステージのお呼びもかからない
Believe me Pope Paul,
信じてください、パウロ法王
My toes are clean
つま先はきれいにしてます
What ever happened to the teenage dream
十代の夢に何が起こったとしてもです




Black is black
黒いものは黒く
And white is white
そして、白いものは白い
Some go to heaven
天国に行くやつもいるね
And some get it light
そうやって身軽になるやつもいるんだ
Nobody disapproves but his wicked screams
誰も反対する者はいないけど、
だけど、やつのあの邪悪な悲鳴
Whatever happened to the Teenage Dream ?
十代のあの夢にいったい何が起こったんだろう


Yeah ... aaaaaaaah
うん、・・・・あゝ




I'm talking teen agey woman,
十代みたいな女の話なのさ
I'm talking to you
きみに向けて話してるんだよ


"Play them blues to me boy"
「おい、あの連中のブルースをぼくに弾いてくれよ」
"Ride it off"
「防いであげないとな」






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






T.Rexの歌によくある群像もののひとつになるが、どうも、なんだか皆さんクスリで潰れたり斃れちゃったりしたような人ばっかりみたいに聴こえます。
人生には意味も目的もあらかじめ決まったものなどないのだから、「初心」*3というかたちで(それこそ)「teenage dream」をしっかりと各自が動機づけしておくと(たぶん)人生が茫漠と(広がりすぎたり)することもなく、うまくいかないときも壁や悩みや苦しみも(限定された世界での)(具体的な)問題というかたちで明確化して顕われ、具体的な解決を迫ってくるので、それほど精神的、思想的、哲学的に苦しむこともまずないだろう。その点は楽だろうね。ここに歌われてる人たちは、そういう夢をほっぽりだしたり、ほったらかしたり、早々と見切りをつけたりしたのだろうか(わかるわけないが)、いずれにせよ・・・・




Whatever happened to the Teenage Dream ?

十代の夢にいったい何が起こってしまったのだろう?




という歌だ。



【業務連絡】

「I’m Fixin’ A Hole・・・・」

更新できなかった日々を順次、連日穴埋め中!
「ヤング・コンサヴァティヴズ」(0806)を中継点に明日方向と近過去(0725〜)からと二方面からストーリー線連結工事進行中です。
左欄のジャケット画像やタイトル欄をご参照あれ。

*1:やあ、なるほどよく考えた邦題になっていますナ。直訳するとこのタイトル「ズィンク・アロイと明日の未知なる騎士たち」あたりだから、仮面ライダーもけっして遠からず。それに「alloy」は「合金」っ意味ですしねえ。この曲の頃は、T-Rexも「マーク・ボラン&T−Rex」を名乗っていました。本当は(ボウイの「ジギー・スターダストとスパイダーズ・フロム・マーズ」のように)このアルバムのタイトルである「ジンク・アロイ&ザ・ヒドゥン・ライダーズ・オヴ・トゥモロー」を実際のアーチスト名にして「T.Rex」からイメージ的にもサウンド的にも脱却することを目指していたらしいが、レコード会社がどうしてもOKしなかったので(しかたなく)「マーク・ボラン&T−Rex」と自分の名前を入れることで妥協したようだ。グループよりも「個人」の作家性、プロデューサー性が注視される時代にロックが移行してきた時期だったのだろう。スター性ではなくてね。

*2:たぶん「パトロン」というほどではないだろうが、何かと生活の面倒を見てくれる存在を指してこう呼んでいるのだろう。

*3:「うぶ」とも読む。