Maggie's Farm

Words & Music by Bob Dylan.
(1965年発表)



(原題直訳 「マギーの農場」)





From Bob Dylan album, "Bring It All Back Home".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ブリンギング・イット・オール・バック・ホーム」 (ボブ・ディラン




歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/songs/maggie.html




名曲度 ☆☆☆☆



邦題 「マギーズ・ファーム」 (ボブ・ディラン







I ain't gonna work on Maggie's farm no more.
これ以上、おれはマギーの農場で働くつもりはないんだ
No, I ain't gonna work on Maggie's farm no more.
そうさ、これ以上、おれはマギーの農場で働くつもりはない
Well, I wake in the morning,
あゝ、今朝、目を覚まして
Fold my hands and pray for rain.
おれは両手を合わせて祈ったよ、雨になれってな
I got a head full of ideas
おれの頭の中にはいろんな考えがあって
That are drivin' me insane.
そのせいでおれは気が狂ってしまいそうだぜ
It's a shame the way she makes me scrub the floor.
あの女がフロアーを歩く姿ときたら、まるで拭き掃除だ
みっともないったらありゃしねえ
I ain't gonna work on Maggie's farm no more.
おれは、これ以上、もうマギーの農場で働くつもりはないぜ




I ain't gonna work for Maggie's brother no more.
これ以上、おれはもうマギーの弟のために働くつもりはないんだ
No, I ain't gonna work for Maggie's brother no more.
そうさ、おれはもうこれ以上、マギーの弟のためには働くつもりはない
Well, he hands you a nickel,
まあな、やつは5セント玉を握らせてくれたりはする
He hands you a dime,
10セント玉をくれるときもある
He asks you with a grin
あいつときたら
ニヤけたツラして訊いてくるんだ
If you're havin' a good time,
楽しくやってるかってな
Then he fines you every time you slam the door.
そのくせ、人がドアをバタンと閉めると罰金を取りやがるんだ
I ain't gonna work for Maggie's brother no more.
おれは、もうこれ以上、マギーの弟のためには働くつもりはないぜ




I ain't gonna work for Maggie's pa no more.
おれは、もうこれ以上、マギーの親父のために働くつもりはないぜ
No, I ain't gonna work for Maggie's pa no more.
そうさ、これ以上、おれはマギーの親父のために働くことはしないつもりだ
Well, he puts his cigar
Out in your face just for kicks.
そうさ、やつは面白半分に人の顔に葉巻を突き出したりしやがるんだ
His bedroom window
やつの寝室の窓ときたら
It is made out of bricks.
煉瓦でできてやがる
The National Guard stands around his door.
あいつのとこの玄関のまわりには州兵が立ってるんだ
Ah, I ain't gonna work for Maggie's pa no more.
あゝ、おれはもうこれ以上はマギーの親父のところで働くつもりはねえぜ




I ain't gonna work for Maggie's ma no more.
これ以上、おれはもうマギーのオフクロのために働くつもりはない
No, I ain't gonna work for Maggie's ma no more.
あゝ、これ以上、おれはもうマギーのオフクロのために働くつもりはない
Well, she talks to all the servants
そうさ、あの女ときたら
召使全員に向かってまくしたてるんだ
About man and God and law.
人類や神や法のことをな
Everybody says
みんな言ってるぜ
She's the brains behind pa.
親父を背後で操ってるのはあの女だって
She's sixty-eight, but she says she's twenty-four.
彼女、68のくせして、自分じゃ24だって言ってるんだ
I ain't gonna work for Maggie's ma no more.
おれは、もうこれ以上、マギーのオフクロのところで働くつもりはねえぜ




I ain't gonna work on Maggie's farm no more.
おれはもうこれ以上はマギーの農場で働くつもりはないよ
No, I ain't gonna work on Maggie's farm no more.
そうさ、これ以上、もうマギーの農場で働くつもりはないぜ
Well, I try my best
To be just like I am,
あゝ、おれは自分らしくあろうとして
一生懸命やろうと努めてる
But everybody wants you
ところが、みんながおれに求めているのは
To be just like them.
おれがやつらみたいになることなんだ
They sing while you slave and I just get bored.
おれがこき使われてる間、あいつらは歌ってやがるが
おれはただ退屈でしかない
I ain't gonna work on Maggie's farm no more.
もう、おれはマギーの農場で働くつもりはないぜ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






40年前のディラン24歳のときの作品だが、ディランが初めてエレクトリックを前面に打ち出して歌った曲。
1970年代後半から1980年代中盤にかけて、マーガレット・サッチャー(マギー)政権下のイギリスでも反サッチャー勢力のグループによってよく歌われた。